Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 78 из 83



Через двор Сигвальд прыгнул к Ризу, издав громкий крик, когда его большие крылья забили в воздухе. Сверкающие когти встретились с изогнутым мечом, разбрасывая искры. Ударив крылом в лицо Бойца, Сигвальд яростно закричал, его острые когти продолжали царапать грудь Риса. С ревом ярости и паники Воин нанес удар своим мечом, выпустив кровь из головы Сигвальда. Отступая, Сигвальд взлетел на крышу крыльца, из одного его глаза текла кровь. Безумно смеясь, Риз замахнулся ятаганом на большого петуха, только чтобы услышать мощное фырканье у себя за спиной.

Повернувшись, Риз увидел огромного быка, свирепо смотрящего на него. В глазах быка горело пламя, и с каждым вдохом из его ноздрей вырывался пар. В своем растерянном состоянии Риз мог бы поклясться, что видел, как кончики больших рогов быка светятся красным. Издав громкое мычание, бык опустил голову и бросился вперед, каждое стучащее копыто оставляло на земле горящее пламя. В ужасе Риз повернулся и попытался убежать, но багровый рог вонзился ему в спину, перерезав позвоночник и раздробив ребра. Рывком Ферди подбросил Риза в воздух, когда Сигвальд издал яростный крик и снова атаковал.

Риз отчаянно попытался поднять свой ятаган, но его тело не реагировало на его мысли, и когда когти и клюв Сигвальда сомкнулись на его горле, искатель приключений поймал себя на том, что жалеет, что вообще попал на ферму Саттон. Брызнула кровь, пропитав перья Сигвальда, когда горло Риза было разорвано. Свет померк в глазах Бойца, когда Сигвальд приземлился на его изломанное тело. Запрокинув голову, петух громко прокукарекал, заставив все на милю вокруг фермы замолчать.

Всего в дюжине футов от себя Сандра услышала звук, и ее сердце застряло у нее в горле. Крошечный проблеск отвлечения, вызванный криком Сигвальда, исчез, когда она почувствовала пронзительную боль в ребрах. Отведя назад свой меч, Томас стряхнул кровь с его лезвия и поднял его над головой, нанося удар по плечу Сандры. Понимая, что дела идут ужасно, Сандра отбросила всякую мысль о том, чтобы выйти из боя невредимой, и бросилась вперед, пытаясь заставить Томаса отказаться от атаки или получить удар ее изогнутого кинжала.

На мгновение Сандра искренне подумала, что ее покрытый ядом кинжал достигнет печени Томаса, но он небрежным движением развернул свой кинжал, аккуратно перехватывая ее атаку, в то время как его меч продолжал опускаться, рассекая ей плечо страшным ударом. Закричав, она отскочила назад, почти потеряв хватку на одном из своих кинжалов, когда ее рука ослабла. Не меняя выражения лица, Томас последовал за ней, его меч мелькал туда-сюда, как язык ядовитой гадюки.

Отчаянно пытаясь убежать, тело Сандры расплылось, и она появилась в дюжине футов от меня, спасаясь бегством, как Риз за мгновение до этого. Но не успела она пройти и нескольких футов, как в поле ее зрения появилась серебристая линия, почти как будто она тянулась от ее собственного тела. Сбитая с толку, она остановилась и уставилась на нее. Попытавшись открыть рот, она почувствовала прилив крови, и ее телу внезапно стало холодно, как будто ее бросили в замерзшее озеро. Чувствуя, как что-то пузырится у нее изо рта и растекается по губам, она попыталась заговорить, но появились только капли крови. Мгновение спустя серебряная линия исчезла, и она упала на землю, зияющая дыра в ее горле быстро украла последние мгновения ее жизни.

Глава 45

Примерно в то время, когда Сандра и Риз сцепились с Сигвальдом и Томасом на переднем дворе, Элли убегала так быстро, как только могла, от Граймса на заднем дворе. Придерживая юбку, она промчалась через курятник и перелезла через забор, не заботясь о том, что ее юбка зацепилась и порвалась об один из штакетников. Позади себя она слышала, как Граймс вываливается в окно, поэтому продолжала бежать. Направляясь к своему саду, она проскользнула между решетками и побежала к лесу с другой стороны.

К тому времени, когда она добралась до деревьев, Граймс отставал от нее всего на дюжину шагов, его обожженное лицо было искажено яростью, а в глазах застыло безумное выражение. Услышав его тяжелое дыхание позади себя, она развернулась, и горсть перца, которую она достала из кармана фартука, брызнула ему в глаза. К сожалению, Рейнджер усвоил свой урок с первого раза и был готов, держа руку перед лицом. Увидев его протянутую руку, Элли отпрянула в сторону и побежала в другом направлении.

“Хахаха! Беги, пока можешь! Как только я доберусь до тебя, я сломаю тебе обе ноги! Посмотрим, сможешь ли ты тогда бежать!”

Проигнорировав его жестокие слова, Элли продолжала бежать еще футов двадцать, а затем внезапно остановилась, повернувшись лицом к Граймсу. Увидев, что она остановилась, Граймс тоже остановился, его глаза настороженно забегали по сторонам, пытаясь уловить подвох. Когда он не увидел ничего необычного, он хитро посмотрел на Элли.

“Хах, передумал? Что ж, уже слишком поздно. Ты не отделаешься без некоторых страданий”.

“Страдания, безусловно, есть, - серьезно сказала Элли, кивая головой. “Но не мной”.

Услышав уверенность в ее голосе, Граймсу захотелось рассмеяться, но что-то в сложившейся ситуации не позволило ему этого. Подняв палец, чтобы направить его на него, Элли продолжила.

“Жители деревни называют меня ведьмой. Знаешь почему? Потому что я проклинаю людей”.

Сузив глаза, Граймс сделал шаг вперед, но выражение лица Элли оставалось слишком спокойным, ее слова продолжали звучать в его ушах, как ровный стук дождевых капель в пруд.



“Несколько лет назад жила-была молодая леди, которая считала себя лучше меня. Когда несколько молодых людей в деревне, казалось, предпочли меня ей, она решила доказать это с помощью ножа, изуродовав мое лицо и сделав меня слишком отвратительным, чтобы на меня можно было смотреть”.

“Меня не интересуют ваши истории”, - сказал Граймс, делая еще один шаг вперед, теперь уже всего в нескольких футах.

Не обращая внимания на его слова, Элли просто продолжила, ее рука все еще указывала на грудь Рейнджера.

“Она думала, что сможет одолеть меня — в конце концов, она была старше, сильнее, и это был не первый раз, когда она делала подобное. Она пришла ко мне домой, села за мой стол и съела мою еду. А потом она подняла на меня свой нож. Но она не знала. Она не знала”.

Здесь Элли сделала паузу, и, вопреки себе, Граймс почувствовал, что очарован. Не в силах подавить свое зарождающееся любопытство, он не мог не быть захвачен моментом.

“Чего она не знала?”

Легкая грустная улыбка пробежала по лицу Элли, как будто слова, которые она произнесла, подняли пыльное воспоминание из темных уголков ее сознания. Опустив руку, она покачала головой.

“Она не знала, что съесть ведьмину соль - значит связать себя. Удача следует за благословением, несчастье следует за проклятием. В общении с ведьмами есть одно правило. Ничего не ешь, чтобы не привязать себя к нитям судьбы, которые тебе не по силам перерезать”.

В лесу воцарилась тишина, пока Граймс пытался осмыслить то, что только что сказала Элли. Не в силах разобраться в этом, выражение его лица помрачнело, и он покачал головой.

“Хватит глупостей. Продолжай говорить, и я вырву тебе язык. Тебе это все равно не понадобится, так что не искушай меня”.

Шагнув вперед, он собирался схватить Элли, когда пронзительная боль пронзила его живот, заставив его согнуться, как от удара. Широко раскрыв глаза, он уставился на Элли, которая спокойно смотрела на него, все еще стоя там, где остановилась.

“Ты… ты отравил чай!”

“Яд? Нет. Я не имею дела с ядом”.

Изо всех сил пытаясь сделать еще один шаг вперед, Граймс почувствовал еще одну острую боль, заставившую его застонать. Ничто из того, что он когда-либо чувствовал за всю свою жизнь, не было даже вполовину таким болезненным, как то, что он испытывал. Мучительный кашель сотряс его тело, и он сплюнул полный рот крови на лесную подстилку. В ужасе уставившись на это, его разум пришел в замешательство, неспособный осознать происходящее. Внезапно на его лице появилось безумное выражение, и он заставил себя двинуться вперед, его руки, похожие на когти, потянулись к Элли.