Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 83



Почувствовав, что ему не слишком рады по стальному взгляду Джорджа и уклончивому ворчанию, Джон просто улыбнулся, кивнул и щелкнул вожжами, заводя повозку по длинной дороге, ведущей в Фэрфорд. Чистый горный воздух был обманчив, и, несмотря на то, что деревня была хорошо видна с вершины горы, Джону потребовалось почти два часа, прежде чем он, наконец, прибыл. К тому времени, как он добрался до первых нескольких зданий на краю деревни, он был полностью покрыт дорожной пылью, поэтому остановил свою лошадь, чтобы попытаться привести себя в презентабельный вид. Развязав свой плащ и бросив его в заднюю часть повозки, он сделал все возможное, чтобы смахнуть грязь со своего тела, снова вздохнув, когда только что заставил себя выглядеть еще более растрепанным.

Если бы это был обычный игровой мир, там была бы простая функция очистки. Или, что еще лучше, я бы вообще не пачкался.

Найти дом деревенского старосты было легко, так как это было единственное двухэтажное здание во всей деревне, не считая гостиницы, которая находилась недалеко от деревенской площади. Все здания были построены из одинаковых затвердевших глинобитных блоков с толстыми деревянными опорами, добытыми, без сомнения, из густых лесов вокруг деревни. Был поздний вечер, и улицы были довольно пусты, так что Джону пришлось выдержать лишь несколько подозрительных взглядов по пути к дому лидера. Исходя из своего опыта, дружелюбие считалось чуть ли не более подозрительным, чем сдержанность, поэтому Джон довольствовался приятным, но отстраненным выражением лица, которое выработалось у него за годы общения с чрезмерно восторженными старшими офицерами, и игнорировал взгляды, которыми его одаривали.

Постучав в открытую дверь, чтобы сообщить о своем присутствии, Джон просунул голову внутрь и огляделся. Услышав крик из другой комнаты, он предпринял тщетную попытку еще раз отряхнуть пыль со штанов и вошел в маленькую гостиную.

“Извините, извините, я уже иду”, - сказал мужчина средних лет, поспешно заправляя рубашку в брюки, когда он появился из коридора.

“Вы Джонас Холден? Глава деревни?” Спросил Джон, оценивающе глядя на мужчину средних лет, который все еще заправлял рубашку. “Меня зовут Джон Саттон”.

“Рад познакомиться с вами, мистер Саттон, рад познакомиться. Вам придется меня извинить, я как раз колол дрова на заднем дворе, когда сказали, что у меня посетитель”.

Поправив воротник, деревенский староста с широкой улыбкой крепко пожал руку.

“Я Джонас, но все зовут меня Холден.”

Вместо того чтобы взять деревенского старосту за руку, Джон протянул ему листок бумаги. Слегка озадаченный скептическим выражением лица Джона, Холден взял бумагу и просмотрел ее, нахмурившись, пока он пытался прочесть официальный язык, используемый в документе. Дав ему время осмыслить сказанное, Джон воспользовался возможностью рассмотреть деревенского лидера поближе. Толстые кисти и предплечья говорили о многолетней работе, и мужчине не совсем удалось смыть пот с линии роста волос.

Кожаный жилет с геральдикой деревни на правой стороне груди был наспех наброшен поверх льняной рубашки Халдена, но, судя по прорехам под мышками, было очевидно, что он был сшит для кого-то значительно большего обхвата. Комната, в которой они стояли, выглядела как любая гостиная, которую можно найти в одном из крупных городов, хотя по пыли на безделушках и протоптанной дорожке на деревянном полу было ясно, что ни на одном из мягких стульев уже некоторое время никто не сидел.

“А, понятно. Вы на самом деле ищете моего отца. У нас общее имя”, - сказал Холден, размахивая бумагой. “Он был мертв эти четыре года, иначе я бы отвел вас познакомиться с ним. Мы подали документы одному из странствующих торговцев после того, как меня избрали на должность главы деревни, но я до сих пор не получил официального уведомления”.

“Если вы не получили его по прошествии четырех лет, то он, вероятно, зарыт в самом низу бесконечной кипы бумаг на столе бюрократа, если его не использовали для разжигания пожара у торговца. Я бы не ожидал этого в ближайшее время”

“Хах, если вообще когда-нибудь”. Холден добродушно ухмыльнулся, возвращая газету Джону. “Я не очень хорошо читаю, но из того, что я могу разобрать, это документ на владение домом Берроуз, верно?”

“Двадцать пять акров земли, сто акров леса, три пастбища, дом, два амбара, полдюжины коров и бык”, - твердо сказал Джон, кладя газету обратно.

По мере того как список продолжался, лицо Холдена становилось все более и более странным, заставляя сердце Джона йокнуть.

“Ах, да, ну, по большей части это не составит никакого труда”, - сказал Холден с фальшивой жизнерадостностью. “Хотя за полями никто не ухаживал, так что это может быть на несколько акров больше леса, чем полей. О, и крыша одного из сараев выглядела так, будто обвалилась, когда я был там в последний раз, но дом и другой сарай должны быть в прекрасном состоянии”.

“Я чувствую ”но", - сказал Джон, его взгляд сузился.



“Эм, да, ну, видишь ли...” Немного заикаясь, Холден достал поношенный носовой платок и вытер лоб, его глаза немного забегали. “Ну, дело в том, что там никто не жил с тех пор, как умер старик Берроуз, так что, знаете, в наши дни все немного по-другому. Эм, я думаю, было бы лучше, если бы вы пошли и увидели это самм”.

Смерив деревенского лидера спокойным взглядом, Джон наконец кивнул, убирая документ.

“Это меня устраивает. У тебя есть кто-нибудь, кто может указать мне путь?”

“О, я могу. Это не слишком далеко за городом. Дай мне только убрать свой топор и посмотреть, не смогу ли я одолжить тележку. Вам много чего нужно унести?”

“Можно ко мне обращаться по простому. У меня есть тележка, спасибо, но ты можешь поехать со мной, если хочешь”.

С облегчением на лице Холден попросил Джона подождать минутку, когда он выходил из комнаты. Несколько минут спустя он вернулся, его жилета деревенского лидера нигде не было видно. По каплям воды на его шее Джон мог сказать, что он умылся за те несколько минут, что отсутствовал. Он также приложил усилия, чтобы укротить свои непослушные волосы и даже сменил рубашку. Поймав пристальный взгляд Джона, Холден слегка покраснел, но ничего объяснять не стал.

“А надо ли? Мы сможем добраться туда примерно за полчаса, если дорога свободна”.

Выйдя из дома Холдена, Джон обнаружил небольшую толпу горожан, стоящих вокруг его тележки. Большинство из них держались на приличном расстоянии, но был один человек, который стоял ближе, вытянув голову и шею, пытаясь разглядеть, что находится в задней части тележки. Испугавшись, когда он заметил приближающихся Джона и деревенского лидера, он закашлялся и быстро нырнул обратно в толпу, заработав насмешливые взгляды остальных горожан.

“Эй, отойдите, отойдите”, - быстро сказал Холден, махнув собравшимся людям, чтобы они убирались с дороги.

“Ты не собираешься представить своего друга, Холден?”

“Не то чтобы это тебя касалось, Марта, но это Саттон. У него есть документы на дом Берроузов, и он будет там распоряжаться. Он будет нашим новым соседом”.

Почувствовав на себе взгляды горожан, Джон слегка улыбнулся им и кивнул в знак приветствия, не забыв приподнять шляпу перед несколькими присутствующими дамами. Это джентльменское движение принесло ему несколько улыбок в ответ и даже один реверанс от молодой леди, которая стояла позади женщины средних лет, которую Холден назвал Мартой.

“Что ж, приятно познакомиться с вами, мистер Саттон”, - сказала Марта, подталкивая дочь обратно к себе.

“И вам, мэм”.

В последний раз кивнув толпе, Джон дал задний ход своей лошади, развернул повозку и взобрался наверх. Холден вскарабкался рядом с ним, и они направились к выходу из деревни, оставляя толпу позади.

Глава 2

Подпрыгивая на дороге, ведущей из поселка, Джон изо всех сил старался избегать самых больших колей, но по ее аварийному состоянию было ясно, что ею редко пользовались. Дома быстро уступили место пологим холмам, покрытым полями и небольшими рощицами. Следуя по извилистой дороге, пока село не скрылся из виду, Джон и Холден сидели в тишине, прислушиваясь к глухому стуку лошадиных копыт по грязи. Почувствовав нервозность Холдена, Джон взглянул на него.