Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 15 из 83



Моргнув, Джон пожал плечами и снова повернулся к Уэйлу. Подойдя, он присел на корточки, его нос сморщился, когда он заметил прозрачную струйку жидкости, окрашивающую землю под худым бандитом. Тем не менее, это не помешало ему наклониться вперед, пока его лицо не оказалось всего в футе от лица Уэйла, их глаза встретились.

“Итак, насчет тех коров?”

Глава 9

“Говорю тебе, Элли, тебе здесь небезопасно. Я знаю, что в деревне ходили о тебе неприятные слухи, но я поговорю с жителями деревни, и мы их развеем”.

Элли поставила ведро, которое несла, и откинула с лица упрямую прядь волос, бросив сердитый взгляд на Холдена, который неловко стоял рядом с ней. Неуклюжий молодой человек появился на следующее утро после отъезда Джона и, осторожно осмотрев ферму, провел последние несколько часов, бесстыдно следуя за Элли, пытаясь убедить ее вернуться с ним в деревню.

“В последний раз говорю, мне здесь хорошо. Пожалуйста, просто оставь меня в покое”.

“Но, Элли, ты его даже не знаешь! Он просто какой-то случайный незнакомец, который однажды появился и захватил твой дом! Я подозреваю, что он здесь с какой-то злой целью.

Понизив голос и заговорщически оглядевшись по сторонам, Холден шепотом произнес свои следующие слова.

“На самом деле, у меня есть веские основания полагать, что он убивал людей раньше! Жить с убийцей небезопасно!”

“Я не знаю, Холден, Ведьма и убийца кажутся хорошей компанией. Почему бы тебе просто не оставить нас, порочных людей, на произвол судьбы и не вернуться в свой идеальный дом?”

“О, перестань, Элли. Ты же знаешь, что это всего лишь слухи. Вернись в деревню, я умоляю тебя”.

Не в силах больше терпеть его придирки, Элли развернулась, чуть не ударив его ведром. В ее глазах вспыхнуло яростное выражение, и она ткнула пальцем ему в грудь, заставив Холдена отшатнуться.

“Неприятный слух, который ты распустил. Не думай, что я не знаю, что происходит, Холден, и ни на секунду не думай, что то, что ты деревенский староста, означает, что я не расскажу людям, чем ты занимался все эти годы. Я просто хочу, чтобы меня оставили в покое, так что возвращайся в свою драгоценную деревню и приставай там к своим блядям”.

Осознав, что атмосфера изменилась, Элли встретилась взглядом с Холденом и поняла, что вся мягкость, которую они проявляли раньше, давно исчезла. Вместо этого он посмотрел на нее сверху вниз с глубокой холодностью, от которой у нее похолодело сердце.

“Что ты знаешь, Элли? Скажи мне, чем, по-твоему, я занимался все эти годы, хм?”

На этот раз настала очередь Элли отступить, выражение ее лица стало испуганным, когда Халден шагнул вперед, нависая над ней.

“Мне очень любопытно, Элли. Почему бы тебе не просветить меня? Что именно ты собираешься сказать жителям деревни?”

Ее слова застряли у нее в горле, Элли почувствовала, как ее спина коснулась стены сарая. Увидев руку Холдена, тянущуюся к ней, она уже собиралась закричать, когда крик разрядил напряжение.

“Элли! Элли! Он вернулся! Джон вернулся! И он привел коров!”

Крик Бена вырвал Холдена из странного состояния, в котором он находился, и мгновение спустя он вернулся к дружелюбному, немного неловкому виду, который обычно носил. Благодарная за то, что ее прервали, Элли выбежала из-за угла сарая как раз в тот момент, когда Джон повел коров по дорожке к дому. Он спокойно шел впереди, длинный хлыст покоился у него на плече, в то время как позади него строем шли шесть коров и бык. Остановившись, как только он добрался до двора, Джон указал на хлев своим хлыстом, и шесть коров спокойно вошли в хлев, пройдя мимо Бена, который держал дверь открытой.

Быку, казалось, не хотелось оставлять Джона и он попытался потереться о него носом, но, получив угрожающий взгляд, он неохотно направился к пастбищу и остановился у ворот, ожидая, когда Бен подойдет и откроет их. Широко раскрыв глаза, мальчик придерживал калитку, пока бык входил, его поникшая голова излучала печаль.

Какая королева драмы.

Оглянувшись, Джон увидел Элли и Холдена, выходящих из-за угла сарая. Лицо Элли было бледным, и даже у Холдена появилось странное выражение, но по тому, как Элли вздрогнула, когда Холден остановился рядом с ней, Джону стало ясно, что какая бы встреча у них только что не была приятной.

“Холден”, - поприветствовал Джон деревенского лидера, прежде чем повернуться к Элли. “Как дела на ферме, пока меня не было? У тебя были какие-нибудь проблемы?”

Быстро собравшись с духом теперь, когда Джон вернулся, Элли подошла к нему, ее брат присоединился к ней.

“Все было хорошо, хотя сегодня я сделал не так много, как хотел”.

В отличие от своей сестры, у Бена не было проблем с тем, чтобы нажаловаться на Холдена.



“Да, потому что Холден не перестает приставать к ней! Он донимает ее все утро!”

Застенчиво улыбаясь, Холден потер затылок, издав неловкий смешок. По языку его тела было ясно, что Джон заставляет его нервничать.

“Ах, рад, что ты вернулся целым и невредимым. Ха-ха, я вижу, ты, э-э, вернул своих коров”.

“И одного быка”.

Слегка побледнев, Холден кивнул, делая небольшой шаг назад.

“Это здорово, да, это здорово. Ну, знаешь, раз ты вернулся, я должен, э-э, я должен идти. Ха-ха, я действительно просто зашел, чтобы убедиться, что все идет хорошо, но, похоже, у тебя все под контролем”.

Без дальнейших церемоний Холден поспешил прочь, даже не потрудившись попрощаться в своей спешке уйти. Глаза Джона слегка сузились, когда он смотрел, как Холден уходит, но, в конце концов, он ничего не сделал. Почувствовав, как кто-то тянет его за одежду, Джон посмотрел вниз и увидел, что Бен смотрит на него снизу вверх широко раскрытыми от предвкушения глазами.

“Как ты вернул коров? Тебе пришлось с кем-нибудь драться? Они действительно просто позволили тебе забрать их обратно?”

Посмеиваясь, Джон взъерошил волосы Бена и направился к пастбищу, где стоял бык и смотрел на них.

“Это было неплохо. Мы просто немного поболтали, и я убедил их вернуть коров. Беспокоиться не о чем”.

“О, вау, это так здорово! Элли, смотри, смотри, бык помнит меня!”

Не в силах больше говорить своему брату, что бык, вероятно, согласился бы на еду от кого угодно, Элли просто слегка улыбнулась ему, прежде чем бросить на Джона обеспокоенный взгляд. Видя невысказанную озабоченность, Джон прислонился к забору.

“Бен, ты можешь захватить упряжь из сарая? Я хочу убедиться, что он подходит, прежде чем мы отправимся завтра в город за плугом”.

“Конечно!”

Наблюдая, как ее брат исчезает в сарае, Элли наконец почувствовала себя комфортно, высказав свои опасения.

“А ... много ли стоило вернуть коров?”

Поняв, что Элли думает, что он выкупил животных обратно, Джон рассмеялся и покачал головой. Элли некоторое время страдала от рук бандитов из "Волчьего логова" — было очевидно, почему она так подумала.

“Не волнуйся, мне не пришлось за них платить. Им было действительно было стыдно, что они забрали моих коров, поэтому они позволили мне забрать их. Как только мы все как следует обсудили, они с радостью позволили мне уйти с коровами”.

“Но не будет ли неприятностей, когда вернется Волчий Король? Уэйл сказал мне, что держит коров, чтобы производить молоко для питомцев Короля-Волка.

Замолчав, Джон посмотрел на пастбище, его губы изогнулись в улыбке. Хотя он еще не встречался с Королем-Волком, обладатели титулованного класса были, без исключения, умными людьми. Если бы Король-Волк вернулся и не знал, как оценить ситуацию, он оказался бы на коротком конце палки.

“Это не должно быть проблемой”.

Услышав, как Бен подбегает, запыхавшись, Джон обернулся и взял ремень безопасности, который он протягивал.

“Вот, я принес сбрую”.

“Спасибо”.

Повертев его в руке, Джон осмотрел на предмет повреждений, прежде чем перепрыгнуть через забор. Увидев, что он входит на пастбище, бык оживился и подошел, хлопая хвостом по боку.