Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 6



И справедлива будет

Эта жертва,

Поскольку лишь она

Имеет право

Высшему предназначенью

Путь открыть.

А без него ни человек,

Ни государство не способны

На добрые и славные дела.

Мне слов Платона не забыть:

«Для юноши не знаю

Блага большего,

Чем истинный влюблённый,

А для влюблённого –

Чем искренний

Возлюбленный его».

Кого стыдится

Больше остальных

За недостойные поступки

Влюблённый человек?

Отца? Приятеля?

Конечно нет!

Лишь осуждение

Возлюбленного,

Как ядовитая стрела,

Мучительную боль приносит

И тьмою застилает свет.

На поле битвы

Бок о бок сражаются они,

И страха во влюблённых нет,

Поскольку сам Эрот

Вдыхает доблесть в них.

Пример тому при Фермопилах -

Фиванцы, прославившие

Мужества любовного оплот.

Ведь смерть влюблённый

Предпочтёт позору поражения.

В глазах возлюбленного своего

Не примет унижения.

Матео:

Я обещаю жизнь свою

Отдать в Пьомбино,

Лишь бы ко мне любви

Твоей не осквернить.

Доменико, в залог возьми

Вот этот поцелуй

С мольбой за прошлые

Сомнения не винить.

Целует учителя в губы.

Доменико:

Порыв твой юный

Согревает сердце мне.

Проникновенней слов

Поэтам не найти.

А что же до Лоренцо,

Вот уж не думал,

Что это он мой дух

К печали сможет привести.

Не только он себя

На всю Италию позором

Покрыл, как ворон

Чёрными крылами.

Но тень его злодейств

Коснулась и меня.

Я был ему учителем,

И это навсегда

Останется меж нами.

Как был у древних греков

Зевс в ответе за грозу,

Так я за преступления Орсини

До сих пор себя корю.

Матео:

Учитель, коришь себя

Ты за чужую волю?!

Как всё случилось?

Прошу, подробно расскажи.

И почему они тебя, а не его

Изгнали из Пьомбино?

Доменико:

Народ засомневался в правде

Чтобы потом поверить лжи.

Корю себя, что смерть

Тирана раньше не приблизил.

Был я не должен допустить,

Чтобы юнец Орсини,

Властью безграничной

Себя окутав с ног до головы,

Установил в Пьомбино беззаконье.

В этом я повинен.

Тот, кому я был наставник,

Оказался не способен

К управлению. Гнилой побег

Лишил себя корней.

Не каждому дано взвалить

Себе на плечи бремя власти

И с честью пронести

До окончанья дней.

Напомню я тебе, Матео,

Платона изречение:

«Истинным правителем

Единственно философ

Может стать». Того,

Что на земле и в небе

Самому себе

Тождественно и вечно,

Мудрец лишь в размышлениях

Способен постигать.

В таинственнейший мир

Самих существований

Божественный наш разум

Незримый открывает путь.

Но те, кто философией

Пренебрегал по скудости ума,

Во тьме блуждают до сих пор,

Со дна болотного вздымая муть.

И в толк никак не могут взять,



Где истина и как её познать?

А есть ещё понятия как

Красота и благо,

Но тщетны и напрасны

Все старания глупца.

Он может королём

Или царём родиться,

Но так и не познать

Всех тайн начала и конца.

А если истина благая

Лишь разуму покорна,

То, стало быть, правитель

Должен разуму и доверять.

В своих решениях

Он не имеет права

Ни страстям, ни низменным

Желаниям потакать.

Однако с юных лет Лоренцо

Был страстям подвержен,

Честолюбив и избалован

Матерью с отцом.

Не чаяли души родители

В единственном ребёнке,

Тем самым, сделав всё,

Чтоб мальчик вырос гордецом.

Как мог в учении страстям

Его я разгораться не давал,

В ответ он злился, но пока

Был юн, терпел упрёки.

Способности в нём были,

И душа одарена,

К тому ж наследник

Безупречно отвечал уроки.

Но слишком рано умерли

Сначала мать, потом отец,

На голову надменного юнца

Надели княжеский венец.

Нельзя в столь юном возрасте,

– Ему я говорил, –

Народом управлять без многого

Числа советов от людей,

Чьи мысли мудрыми слывут.

Но тщетно: все предложенья

Мои он холодно отверг, злодей!

Теперь мне отвечал

Не ученик на заданный урок,

А гордый властелин,

Вдруг посчитавший, что он – Бог.

Итак, Лоренцо начал

Править безрассудно.

Страстям внимая,

Он первым распрю породил,

Вторгаясь в области такие,

Где испокон веков

И государь не вправе

Вмешиваться был.

Презрев важнейший принцип:

«О середине золотой»,

Который Аристотель записал

В одной из своих книг,

Орсини очень скоро

Угодил в порочный круг

Наветов ложных и интриг.

Лишь чудом смерти избежав,

Лоренцо начал мстить,

Что породило новую вражду.

Все против него объединились:

Народ и знать.

Я также обвинял

Его в правленье нерадивом,

За что немедля пострадал,

И впал в жестокую немилость,

Под страхом смерти

По приказу государя

Я вынужден бежать

Был из Пьомбино прочь.

Имущество моё конфисковали.

Матео (возмущённо):

Несправедливо!

Доменико:

Отчизну я в руках тирана

Оставил в ту же ночь.

Несправедливо?

Но такова есть

Участь узурпатора –

Преследовать людей

Свободных, смелых,

Кто не боится правду

обнажить, а вместо них

К себе приблизить

Представителей низов,

Которые за кость, как псы,

Хозяину готовы услужить:

Согласны выполнить

Любое поручение,

И даже самого невинного.

Отправить на мучение.

Матео:

Магистр, ты меня всегда

Учил, что тирания незаконна.

К тому ж из форм правления

Наихудшая она исконно.

Доменико:

Такая безответственная власть

Для государства, как болезнь,

Как самое большое зло,

Клеймённое ещё Платоном!

Затем и Аристотелем.

После чего сменились

Целые эпохи, но род людской

Всё также слеп

И продолжает жить не по законам.

Матео:

Но если ненавистен

Всем тиран,