Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 120 из 253



Глава 101 Под столом... кошка, которую я подобрал

Алисия села на колени в тесном пространстве под столом. Как хорошо, что она родилась субтильной, в противном случае она, чего доброго, задохнулась бы тут.

Лукавый умысел на лице Уильяма был понятен с первого взгляда… Она пережила с ним столько горестей и радостей, так что вполне естественно, что девушка смогла уловить скрытый смысл его слов.

Алисия закусила губу и подавила внутреннее сопротивление.

Уильям редко позволял ей приходить в «FNL», особенно в этом году. А сюда она почти не поднималась. В последний раз это было…когда она была ребенком.

Каждый год кабинет Уильяма обставлялся по-новому. В этот раз, войдя внутрь, она сразу отметила изменения. Это место совсем не походило на то, каким она его знала.

Алисия была против близости с ним в незнакомом месте… Но тут она задумалась: «В любом случае здесь об этом никто не узнает. Тем более, они уже не раз занимались этим, так не все ли равно, где именно это снова произойдет?». Так Алисия утешила себя и отбросила всякий стыд, идя наперекор общепринятым нормам. Она протянула руку и ослабила ремень его брюк…

Как-никак, мастерство приобретается с опытом. И хотя Алисия была не очень сильна в этом щепетильном деле, но за столь долгое время Уильям научил ее некоторым вещам.

Все шло гладко, но в тот момент, когда она ощутила скорое наступление пика блаженства… В дверь кабинета внезапно постучали. Вслед за этим раздался переливчатый голос секретарши:

— Мистер Тернер, двое джентльменов из совета директоров просят принять их.

В совете директоров находилось несколько доверенных лиц Уильяма. Раньше Алисия смутно представляла, кто эти люди, а теперь совершенно забыла. В общем, это были его дяди.

Ей показалось совершенно логичным, что пока она усердно работает ртом, Уильям найдет какой-нибудь повод и перенесет встречу на завтра

Однако Уильям отчетливо и хмуро сказал:

— Пожалуйста, проходите.

Алисия обомлела. Стоя на коленях, она замерла как каменная.

Ей захотелось побыстрее отстраниться, но как раз в тот момент, когда большая дверь в его кабинет раскрылась, его широкая ладонь опустилась ей на затылок. Так Алисия не смогла бы поднять голову, даже если бы захотела. Она чуть не провалилась под землю от стыда. Он продолжил слегка толкать ее голову, словно бы занимался чем-то повседневным, и в то же время с совершенно серьезным видом пригласил обоих джентльменов сесть и приступить к обсуждению насущных вопросов.

Они мусолили важные рабочие дела и, казалось, им и двух часов не хватит, чтобы обсудить их все.

Нижняя челюсть Алисии ныла так, словно вот-вот отвалится. Она, теряя всякое терпение, произвольно вцепилась Уильяму в ногу. Но этот подонок только усугубил ситуацию: он кончил, но даже не дал ей возможности передохнуть…и с силой сжал ее щеки своей громадной рукой, вынуждая продолжать. Алисия чувствовала себя так, словно больше не выдержит, но Уильям сохранял хладнокровие и, даже глазом не моргнув, продолжал беседу со своими посетителями.

Мужчина явно перешел грань, и из ее гортани как-то само собой — она готова поклясться, что ненамеренно — несколько раз изверглись еле слышные стоны… Едва ли Уильям предугадывал это. Услышав их, Алисия тут уже пожалела о них.

Как назло, все трое мужчин услышали это, и эти загадочные вздохи сбили посетителей с толку… Один из них, более проницательный, сразу нашел эти звуки неподобающими и озадаченно спросил:

— Уильям, что за странные звуки раздаются у тебя под столом? Все слышали? Или может у меня слуховые галлюцинации?





Другой мужчина недоуменно вторил ему:

— Кажется, я тоже слышал, такой протяжный звук… Мы на шестьдесят восьмом этаже, здесь же не водятся крысы?! — В голосе этого пожилого джентльмена проскользнули нотки испуга — вероятно, он боится грызунов.

Алисия подумала, что если так будет продолжаться, они очень быстро заметят ее присутствие.

Ее уже не волновало, верно она поступает или нет — она просто взяла и сомкнула челюсти. Уильям незамедлительно отпустил ее. Она прикрыла рот и спряталась поглубже под стол, боясь вновь издать странные звуки.

Она заметила, что голос Уильяма стал слегка насмешливым. Непринужденно, с некоторым смаком, он сказал:

— Дядюшки, без паники, крыс здесь точно нет.

А у меня под столом…кошка, которую я подобрал с улицы. Она травмирована и почти не шевелится. Вот, спряталась под столом и даже головы не высовывает.

Тот мужчина, что изменился в лице при упоминании крыс, очевидно, вовсе не боялся кошек. Он хлопнул в ладоши и громко рассмеялся.

— Так это, значит, уличная кошка! Вот уж не думал, Уильям, что у тебя такая добрая душа, что даже кошку можешь приласкать…

Уильям улыбнулся, и с еще больше теплотой и нежностью произнес:

— Такие дела! Шел после работы и увидел, что под машиной ютится израненная кошка. Она совсем нелюдимая. Я спас ее, а она меня поцарапала…

Однако лицо другого мужчины стало пунцово-красным. Очевидно, он догадался о чем-то, о чем не следовало.

Он изогнул руку и локтем толкнул своего соседа.

— Мы достаточно времени отняли у Уильяма, у него есть и другие, более важные дела. Пойдемте, мистер Беррингтон.

Он договорил и в спешке потянул джентльмена с крысофобией к выходу. Разум подсказывал ему, что никакой кошки тут нет…

«Если бы такого человека, как Уильям, действительно поцарапала дикая кошка… Боюсь, ей бы уже давно вышибли мозги! А он ее поднял и притащил к себе. Как же! Под столом явно прячется женщина…»

Дверь кабинета закрылась.

Уильям одним движением вытащил Алисию из-под стола и облокотил на него. В его глазах заиграли хищные огоньки. Одна рука легла ей на талию, а другая легко коснулась щеки девушки.

— Ты стала способнее! Но ты посмела укусить меня! За это я могу порвать тебе ротик! Ты ведь не сомневаешься в этом? .