Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 25

– Да, загадал нам Милдрей головоломку! – глубокомысленно высказался Маклуски, глядя в спину удаляющемуся Смайлу, – Как говорится, без пол-литра и не разберёшься…

– Боюсь, пол-литра для такой сложной задачки будет недостаточно, – трезво оценил положение дел Доддс, – Ну кто бы мог подумать, что начальник городской полиции способен сочинить и написать такое замысловатое письмецо…? К слову, буквально вчера мы читали в парке отдыха рассказ Горенса. И как же разительно отличаются по стилю эти два литературных опуса! А ведь оба автора являются сотрудниками полиции – при этом Горенс по званию и должности и в подмётки Милдрею не годится. Между тем в рассказе Горенса всё понятно и малолетнему болвану, а в письме Милдрея не смогли разобраться даже мы с вами… Я уж не говорю о чисто литературных качествах рассказа. С этой точки зрения… – он неожиданно застыл, поражённый какой-то шальной мыслью; одновременно та же самая мысль пришла в голову и его коллеге.

– Пожалуй, эту гипотезу стоит отработать, – признал Маклуски.

– Эй, Смайл! Скорее назад! – крикнул что есть силы Доддс на ту сторону заброшенного поля.

К счастью, начальник полиции Алексвилла-2 ещё не успел ушагать слишком далеко. Заслышав призывные возгласы коллег, он быстрее молнии примчался обратно.

– Что такое стряслось? – с надеждой поинтересовался он, – Вас посетила ещё одна гениальная идея?

– А вы как думали! – подтвердил Доддс.

И два прославленных детектива, резко развернувшись, стремительно направились по тропинке вглубь леса. Вконец опешивший Смайл поспешил от них не отстать.

– Как это понимать? – воскликнул он, с трудом поспевая за своими провожатыми, – Почему вы ушли куда-то в лес?

Милдрей ясно написал, что двинулся от столба налево, а не направо!

– Пошевелите немного мозгами – и сами всё поймёте! – ненавязчиво посоветовал Маклуски.

– Может быть, он перепутал правую сторону с левой? – задумался на полном ходу Смайл, – Допустим, он в тот момент стоял спиной к лесу и лицом к Барроу – тогда наша тропинка оказалась бы от него как раз по левую руку… Но погодите: Он же написал, что двинулся в обход леса, а не вглубь! – совсем запутался он, – И никаких избушек вы в этом лесу уж точно никогда не найдёте…

– А вот и наша избушка – легка на помине! – обрадовался Доддс.

Трое охотников за избушками остановились посереди тропинки и не без любопытства осмотрели некий неясный остроконечный силуэт, едва проглядывающий сквозь кусты и ветки с правой стороны… Конечно, на жилой дом это сооружение никак не тянуло. Более всего оно напоминало чересчур большой скворечник или излишне вместительную собачью конуру.

– Да ведь это же – подсобная будка связистов! – смекнул Смайл.

Он попытался было продраться к будке через кусты и ветки… К счастью, Маклуски успел вовремя его остановить.

– Не спешите! Очень скоро мы доберёмся до этой избушки с другой стороны, – пообещал Доддс, – Итак, продолжим нашу прогулку!

Все трое двинулись дальше по узенькой извилистой тропинке, поворачивая то направо, то налево вслед за её изгибами. Не прошло и нескольких минут, как она вывела путников к уже известному им второму столбу на выходе из леса… На сей раз Доддс повёл свою группу не налево, а направо. Метров через пятьдесят небольшой поисковый отряд добрался наконец до пресловутого подземного трубопровода – именно в этом месте он заходил в лес по специально прорубленной просеке.





– Где-то здесь Милдрей и Стори были захвачены в плен двумя заезжими хулиганами, – напомнил своим спутникам Доддс, – Затем на наших коллег надели наручники, запихнули их под сидения и куда-то увезли… Но в каком направлении? Поскольку вскоре в окне промелькнул силуэт знакомой избушки, сомнений не остаётся: Автомобиль поехал вглубь леса… Скорее туда! – он первым зашёл в лес чуть впереди обоих своих коллег.

В отличие от извилистой тропинки, трубопровод проходил через лес строго прямо. Шагать по нему было легко и приятно… Уже несколько минут спустя справа по ходу показался знакомый остроконечный силуэт. Повинуясь безотчётному порыву, Смайл подошёл к загадочному деревянному сооружению и рывком распахнул его дверцу. Внутри он увидел лишь висящий на большом гвозде моток какого-то провода да несколько засохших сигаретных окурков.

– Я был прав! Это – действительно подсобная будка, – констатировал бесспорный факт он.

– Теперь наконец стало понятно, почему в нашем письме было сказано: "проехал мимо избушки наискокос"! – не преминул отметить Маклуски, – Как мы только что убедились, трубопровод пересекает лес в строго перпендикулярном направлении. Тропинка же сильно петляет то в одну, то в другую сторону… Если путник шагает по этой тропинке со стороны Барроу, то проезжающий по трубопроводу в том же направлении автомобиль периодически попадает в его поле зрения где-то справа, в просветах между ветками и листьями. Путнику кажется, что автомобиль движется наискосок – хотя на самом деле он едет строго прямо, а наискосок перемещается сам путник…

– И охота же вам копошиться во всяких посторонних мелочах! – нетерпеливо воскликнул Смайл, захлопывая дверцу будки, – Давайте подумаем о главном: Куда потом повезли Милдрея и Стори эти хулиганы с большой дороги?

– Эта дорога ведёт только в одном направлении, – Доддс указал вперёд, в сторону Барроу.

Ещё несколько минут спустя трое следопытов в очередной раз вышли из леса и снова остановились на краю заброшенного поля напротив всё тех же двухэтажных жилых зданий.

– Сомнений не остаётся: Хулиганы повезли наших коллег обратно в Барроу, – подытожил Доддс, – Досадно, что продолжительность поездки указана в письме весьма расплывчато – то ли десять, то ли двадцать, то ли тридцать минут… Но нам точно известно другое: Милдрея и Стори привезли в какой-то дом и заперли в какой-то подвал.

– За тридцать минут отсюда можно доехать хоть до городского отделения полиции Алексвилла-1 или Алексвилла-2,– заметил к слову Смайл.

– Очевидно, речь в письме идёт о каком-то другом доме, – возразил Маклуски, – Милдрею и Стори ваше отделение полиции (а тем более своё) уж никак не могло показаться "неизвестным местом"!

– К тому же нам не стоит безоговорочно доверять приведённым в письме хронологическим ориентирам, – добавил Доддс, – У Милдрея и Стори не было с собой секундомера или хронометра. После задержания хулиганами они находились в подавленном состоянии духа, утратив свой былой оптимизм. Каждая минута, проведённая под сидениями в машине, с наручниками на руках, казалась им нестерпимо долгой… Вполне возможно, что их поездка продолжалась гораздо меньше тридцати минут – да и десяти минут тоже. Сдаётся мне, хулиганы не стали бы разъезжать по всему Алексвиллу с начальником городской полиции под сидением… Скорее всего, они высадили Милдрея и Стори в первом попавшемся месте. А ближайшим таким пунктом был наш Барроу…

– Вот это номер! – присвистнул от неожиданности Смайл.

– Наша задача предельно ясна: отыскать в Барроу дом, соответствующий имеющемуся у нас описанию, – продолжил свои рассуждения вслух Доддс, – Мы знаем, что этот дом – крайний и двухэтажный, с подвалом и без огорода, а его окна обладают какой-то необычной особенностью…

– Это описание мало что нам даёт, – трезво оценил ситуацию Смайл, – В Барроу почти все дома крайние и двухэтажные. Почти все они имеют чердаки и не имеют огородов. О каких-то свисающих окнах мне ничего не известно… Как вы собираетесь искать этот дом, я просто ума не приложу!

– За нас не беспокойтесь! – снисходительно усмехнулся Маклуски, – Нас сложные задачи скорей не пугают, а наоборот интригуют!

– Я предлагаю начать обход домов с самого первого, – Доддс указал вперёд, по ту сторону заброшенного поля, – Смайл, а ну-ка подскажите нам: Что за двухэтажное строение стоит прямо напротив нас?

– Это – местная почта, – припомнил Смайл, – Надеюсь, вы не думаете, что Милдрея и Стори захватили в плен почтовые служащие Барроу? – позволил себе поиронизировать он.