Страница 13 из 184
[6] Упрямый, как стена - в оригинале 软硬不吃 (ruǎnyìng bùchī) - дословно «не есть ни мягкого, ни твердого»; в образном значении «не реагировать ни на ласку, ни на угрозы; не поддаваться никакому воздействию; упрямый».
[7] Обладать абсолютной властью на армией - в оригинале 拥兵自重 (yǒngbīng zìzhòng) - дословно «собрать войска и гордиться собой»; в образном значении «игнорировать приказы центрального правительства, опираясь на армию».
[8] Разрушать империю - в оригинале 自毁长城 (zìhuǐ chángchéng) - в буквальном переводе «самому разрушать Великую китайскую стену»; в образном значении «рубить сук, на котором сидишь, ослаблять самого себя».
[9] В оригинале здесь фраза «предпочесть гибель капитуляции» - 宁折不弯 (nìngzhébùwān).
[10] Малоприятный человек - в оригинале 横眉立目 (héng méi lì mù) - дословно «вздыбившиеся брови и вертикально вставшие глаза»; в образном значении «[сделать] зверское выражение лица, свирепый вид; взбешенный».
[11] Сороконожка и мертвая стоит на ногах - в оригинале 百足之虫,死而不僵 (bǎizúzhīchóng, sǐ'érbùjiāng) - буквально «даже потеряв силу и власть, некогда могущественный человек/семья все равно обладает влиянием).
[12] Муравьиный ход может погубить огромную дамбу - в оригинале 千里之堤,溃于蚁穴 (qiān lǐ zhī dī, kuì yú yǐxué) - буквально «взмах крыла бабочки может привести к большой катастрофе».