Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 6

“可怜的小叮当!这是我感觉最深的… 我的狗太漂亮了…

然后他抚摸着其他三个人,他们伸出舌头躺着,无知,好像他们只是想把一只乖乖的小腿逼到角落。

约瑟在洁净处向我伸出他的鲁阿纳,对我说:

“坐下,孩子,让我们把皮革弄好,因为它是你的,”然后他喊道,“卢克!

布劳利奥放声大笑,最后说:

“那个会被困在家里的鸡舍里。

“卢卡斯!约瑟夫又喊了一声,无视侄子在说什么;但见我们都笑了,他问道:

“嘿!我!嗯,这是什么?

“伙计,如果瓦卢诺扎福因为我错过了投掷。

约瑟看着我们,好像他不可能理解我们。

“流氓时机!

走近河边,他大声喊道,山上重复着他的声音:

“魔鬼的卢克!

“在这里,我有一把好刀可以剥皮,”蒂布西奥警告他。

“不,伙计;如果那个卡拉托索带来了冷盘的乔蒂科,这个白人会想吃点东西,而且......我也是,因为这里没有马萨莫拉的希望。

但是想要的背包正好指向内瓦诺人放弃的地方:约瑟夫满怀喜悦,把它带到我们所在的地方,在派蒂布西奥用河里的水填满我们的椰子后,继续打开它。

食物是白色和紫色,玉米面团,新鲜奶酪和带初乳的烤肉:所有这些都放在普拉塔尼洛叶子上。他立即从餐巾纸之间拿出一瓶红酒、面包、李子和无花果台阶,说:

“这是一个单独的帐户。

马切顿刀从口袋里掏出来。何塞将肉与玉米面团分开,这是皇家小吃。我们吃尽了红色,鄙视面包,无花果和李子喜欢我的同伴胜过我。不乏帕纳,旅行者,猎人和穷人的甜蜜伴侣。水很冷。在那场质朴的盛宴之后,我闻到了雪茄的味道。

约瑟夫精神很好,布劳里奥敢叫我教父。

蒂布西奥以不可估量的灵巧给老虎剥了皮,去除了牛脂,他说这对我知道的东西很有用。

我们把老虎的皮、头和腿装在背包里,出发去找约瑟夫,他拿起我的猎枪,把它和他的肩膀放在同一个肩膀上,在我们行军中领先并召唤狗。他时不时停下来强调比赛的一次投掷,或者对卢克施展一些新的诅咒。

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.