Страница 2 из 10
Бориса Годунова де Ля Рошель, опираясь на сочинения очевидцев и по-своему их переосмысливая, изображает хитрым и расчетливым тираном. Царь проигрывает политическую борьбу с Дмитрием, поскольку «московиты любят своих наследных царевичей». Надежды царя на удержание престола рушатся: его сын Федор не демонстрирует задатков сильного правителя, а сам он «утратил любовь своего народа». Дочь же, хоть и зависима от воли отца (ее против воли обещают в жены Иоанну), является ему опорой в государственных делах: «Борис ничего не делал, не посовещавшись с ней, он следовал ее советам; ее мудрость и осмотрительность сохранили жизнь многим государственным мужам, ставших жертвами наговоров». Характер царевны в романе неоднозначен. Она изо всех сил защищает интересы отца и государства, предлагает Дмитрию примиряющий стороны брачный союз, однако сильная и страстная натура девушки толкает ее на сделку с совестью: из-за неразделенной любви и ревности она выдает Шуйскому «лицензию на убийство» Дмитрия.
Исторические события послужили важной основой для сюжета, но они были щедро приукрашены фантазией автора. По словам Е.Ф. Шмурло, он «совершенно фантастически и с романическими прикрасами изобразил судьбу царевича»3. Роман изобилует любовными перипетиями, переодеваниями, двойными обманами. В предисловии к роману де Ля Рошель говорит «о скрытых мотивах, двигающих людьми: это почти всегда любовь, ревность и тщеславие». Именно эти чувства и движут героями романа, заставляют их воевать или страдать, идти на жертвы или на сделку с совестью, а порой даже на преступления. На фоне множества положительных персонажей четко выделяются злодеи: принц Иоанн, князь Мисислав, князь Шуйский. Несмотря на все их ухищрения, козни оказываются раскрытыми, однако благородство положительных героев постоянно дает злодеям дополнительные козыри: так в конце романа Дмитрий становится жертвой заговора Шуйского, которого он перед этим неосмотрительно и великодушно помиловал.
Для простоты восприятия в переводе используются привычное написание имен собственных, хотя в оригинальном тексте некоторые из них переданы не совсем точно: Шуйский (Zuski), Голицын (Galitchein), Владислав (Uladislas), Васильевич (Basilowits), Мстиславский (Mistisloftski). Вымышленная дочь короля автором названа Агнешкой (Anguenska – по-польски правильно было бы написать Agnieszka). Следует оговориться, что широко используемые в романе обращения seigneur / madame в переводе звучат как сударь / сударыня, хотя эти варианты обращений вошли в русский этикет почти столетие спустя.
Как уже упоминалось выше, роман де Ля Рошеля трижды переиздавался. В музее книги Российской Государственной Библиотеки есть оригинальные экземпляры изданий 1715 и 1716 гг.
Мария Лазуткина
Его Светлости Монсеньеру герцогу.
Монсеньер, желая представить историю царя Дмитрия, выдающегося правителя, я полагал необходимым обратиться к семейству, где от поколения к поколению наследуются и любовь к словесности, и качества, присущие героям. Я весьма польщен тем, Монсеньер, что нашел это сочетание в лице Вашей Светлости. Вы неустанно заботитесь о добрых историках, ибо лишь они способны поведать потомкам о ваших великих деяниях, свидетелями которых мы становимся ежедневно. Вся Европа восхищается военными походами, в которых вы участвовали, не щадя жизни, и многие провинции обязаны вам своим счастьем. Вы достойно повторили путь ваших героических предков. Однако, если бы историк не взял на себя труд отобразить добродетели, дополняющие вашу неопровержимую доблесть, то ваш пример, как и пример ваших предков, был бы утрачен для будущих веков, коим мы неустанно будем рассказывать о нем. В этой связи я хотел поупражняться на более простом предмете, дабы однажды иметь возможность достойно рассказать о том, как Ваша Светлость и принцы крови действовали во славу королевства. Извольте, Ваша Светлость, удостоить эту историю одним из тех благосклонных взглядов, которые побуждают авторов к благородному состязанию, источнику великих начинаний, и, тем самым, позволить мне в будущем сочинить труды, которые расскажут всему свету о моем усердии и моем почтении.
Я остаюсь, Монсеньер,
Вашей Светлости нижайшим и покорнейшим слугой,
де Ля Рошель.
Ее Светлости Госпоже герцогине
О, герцогиня, добродетель твою
В своем сочинении я воспою.
Мне дали музы вдохновенье,
Но ты потомков восхищенья
Достойна без моих похвал;
Я ж в своей книге восхвалял
Героя, что рожден для славы,
Но часть ее – твоя по праву,
И это – прославлять причина
Мать сего доблестного сына.
Предисловие
Мнения о происхождении царя Дмитрия сильно расходятся. Некоторые историки осмеливаются называть его самозванцем, другие считают его законным государем.
Олеарий, секретарь посольства, которое герцог Голштинии направил в Персию и Московию, относится к числу первых и утверждает, что Дмитрий был монахом из Ярославля. Поскольку его рассказ слово в слово воспроизведен в словаре Морери, я отсылаю к нему читателя.
Другие историки говорят, что он не был монахом, но был сыном монаха, третьи называют его сыном священника, который отдал его в услужение польским вельможам, наконец, некоторые полагают, что он был сыном царя Васильевича. Я разделяю мнение последних, поскольку мне оно кажется наиболее разумным и обоснованным.
Первым о нем написал Маржерет, французский дворянин, который по одному ему ведомым причинам отправился сперва в Польшу, а оттуда – в Московию, где был капитаном охраны самого Дмитрия. Я решил, что ему стоит верить более, чем кому-либо другому, ибо он своими глазами видел то, о чем рассказал впоследствии.
В свое книге, озаглавленной «Состояние России»4, он утверждает, что слухи, распущенные против этого государя, являются клеветой, ибо он был истинным сыном царя Васильевича, и вот как он это доказывает.
«После смерти Дмитрия, – говорит он, – монах, за которого его осмеливались выдавать, все еще находился в своем монастыре… Я видел его, и все московиты могли также его видеть… Но, – добавляет он, – все сомнения в ложности наговоров рассеивает тот факт, что князь Шуйский5 велел тайно доставить этого монаха в Москву, и больше никто ничего о нем не слышал».
Бареццо Барецци, Янсон и г-н де Ту, похоже, полностью разделяют это мнение. Последний изобразил Дмитрия в столь выигрышном свете, что с трудом можно себе представить, что тот был способен на коварство и гнусное самозванство, в которых враги осмеливались его обвинять.
Теперь можно не сомневаться, что в нем действительно текла та кровь, которой он хвалился. Конечно, можно не доверять предвзятым или плохо осведомленным путешественникам, однако король Сигизмунд Август6 и вся польская знать, собравшаяся на Сейм в Варшаве и изучившая представленные им доказательства его происхождения, признали его истинным царевичем Дмитрием, сыном царя Васильевича.
Я думаю, стоит доверять этим источникам, не вызывающим подозрений, и считать Дмитрия совершенно не виновным в самозванстве, которое ему осмеливались приписывать.
Мне остается лишь добавить, что меня не следует винить за то, как я представил его историю. При слове «история» иной критик может резко прервать меня и даже меня самого обвинить в самозванстве. Признаюсь, в некоторых эпизодах я отошел от истины, казавшейся мне неправдоподобной, но я неуклонно следовал правде во множестве других и не хотел, чтобы мое повествование выглядело лишь сухой летописью. Все события в нем правдивы, я изложил их в порядке следования, кроме того, я ссылался на тех авторов, у которых я вычитал про те или иные события, дабы никто не упрекнул меня в вымысле.
3
Собрание сочинений Шиллера в переводе русских писателей. Под ред. С. А. Венгерова. Том III. С.–Пб., 1901. – Предисловие к "Димитрию Самозванцу". Проф. Е. Ф. Шмурло.
4
Издана в 1606 году. – Здесь и далее примечания автора. (На самом деле первое издание книги Маржерета осносится к 1607 г. – Примечание переводчика.)
5
Соперник Дмитрия, который зарезал его с целью заполучить трон. (Примечательно, что в конце романа Ля Рошеля Шуйский убивает Дмитрия выстрелом из пистолета. – Примечание переводчика.)
6
Историческая неточность. Имеется в виду Сигизмунд III Ваза. – Примечание переводчика.