Страница 184 из 191
雅积大伪,俗积厚德 — идиома, переведена буквально.
293
В древнем Китае было запрещено использовать иероглифы из имени императора и, тем более, произносить его вслух. Иероглифы заменялись на схожие по звучанию либо видоизменялись.
294
У (乌) — темный / вороний. Си (溪) — ручей / источник.
295
Три хунь (душа/ дух) и семь по (душа/ чувства), или «三魂七魄» — даосская концепция. Душа/ сущность человека состоит из трех хунь, или небесных/ духовных душ, которые покидают тело после смерти; и семи по, или земных душ/ чувств, которые умирают вместе с телом. Хунь имеют природу ян и существуют в сознании человека. По — инь по своей природе, они являются очагами страстей, которые обитают в плотской оболочке.Три хунь могут быть перечислены как «天魂, 地魂, 命魂» (хунь, связанный с небом, который после смерти отправляется на небо; хунь, связанный с землей, который после смерти остается на кладбищах; и хунь, который после смерти управляет своей судьбой и отправляется в преисподнюю). Семь по: радость, гнев, горе, страх, любовь, ненависть и желание. В данном отрывке автор ошибается в отождествлении хунь и по: это не одно и то же, и хунь не шесть. (Это примечание переводчика с англ. яз., и мы не можем судить о его точности, тем более, если автор "ошиблась").
296
«浮生所欠只一死» из «过淮阴有感二首», автор 吴伟业. Стихотворение, оплакивающее жизнь, в которой не для чего жить.
297
Из «离骚» («Ли Сао» — «Скорбь»), авторства Цюй Юаня (ок. 340—278 до н. э.), пер. Анны Ахматовой.
298
造化 — понятие в работах Чжуанцзы. Сама природа, а также её создатель.
299
Поговорка о сезонной сонливости: «春困秋乏夏打盹,睡不醒的冬三月».
300
Рыба-амфибия, обитает в приливной зоне, то есть в грязи и илистых отложениях.
301
Шичжи (师侄) — племянник по школе, ученик одного из школьных братьев.
302
«Быстра и стремительна, словно встревоженный лебедь» — образное описание грации движений.
303
河东狮 или «Львица с северного берега реки» — взято из анекдота о знаменитом ученом Су Дунпо.
304
Даньчжун (膻中) — акупунктурная точка посередине груди на уровне четвертого межреберья.
305
Реально существующая техника. Для тренировки в квадрат 3 на 3 втыкается 9 шестов, которые нужно непрерывно обходить в определенном порядке, при этом нанося удары по шестам.
306
Гу Сян говорит, что собирается воздвигнуть пайфанг (牌坊, или мемориальную арку) для Мо Хуайкуна. Это звучит одновременно и хвастливо, так как мемориальные арки — дорогое удовольствие, и нелепо, так как пайфанги обычно не возводят в честь кого-то.
307
«Исполинами синими горы, изумрудными водами реки» — строки из поэмы Бо Цзюйи (772—846) «Вечная печаль» (пер. команды younettranslate). В контексте поэмы она означает печаль от разлуки, но Вэнь Кэсин, конечно, издевается. В обиходе фраза используется при прощании и дополняется словами — «ещё свидимся».
308
Левая ладонь обхватывает правый кулак.
309
Идиома в значении, близком к «Я есть, кто я есть» (и не стыжусь этого)/ «Мне нечего скрывать».
310
Идиома в значении «открытый и честный». ]
311
Шучжун — отсылка к царству Шу (Шу Хань) — одно из трёх царств Эпохи Троецарствия Китая, существовавшее в 221—263 гг. Располагалось на современной территории провинции Сычуань.
312
Дословный перевод идиомы в значении «грязный рот не может выражаться достойно», т.е. от вульгарного или злого человека нельзя ожидать, что он будет говорить прилично.
313
Метафора, относящаяся к молодой стеснительной девушке.
314
100 кг.
315
5 км.
316
手无缚鸡之力 — досл. «в руках нет силы, чтобы связать курицу».
317
笨鸟先飞, значение идиомы — возмещать усидчивостью недостаток способностей. т.е. менее талантливый должен усерднее трудиться, а медленный — начинать раньше.
318
狗吃屎— досл. «собака ест дерьмо».
319
«跳大神», в переводе танец большого духа — народная церемония, когда шаманы вступают в контакт с духами умерших посредством танца и музыки. До сих пор сохранившаяся практика.
320
饭桶 — описывает бесполезного человека, также используется в значении «обжора».
321
«О любви к лотосу», Чжоу Дунь И (XI в.), фрагмент в переводе В. М. Алексеева.
322
Яд гу на протяжении сотен лет считался самым смертоносным в Китае. По одной из версий, чтобы его получить, в одну ёмкость помещали гадюку, сороконожку, скорпиона, жабу и паука. Животные убивали друг друга, пока не оставался кто-то один. Считалось, что выживший впитывал яды побеждённых врагов и превращался в самое ядовитое существо на земле, из которого впоследствии извлекали яд гу.
323
История появления термина «родственная душа» — 知音 (Zhīyīn, буквально — «понимающий звук»). В эпоху Чуньцю в княжестве Чу жил музыкант по имени Юй Боя (于伯牙). Дровосек Чжун Цзыци (鐘子期) услышал, как Юй Боя играет на гуцине мелодии «Высокие горы» и «Бегущие воды» и инстинктивно понял его музыку. Они стали побратимами. После скорой смерти Чжун Цзыци Юй Боя сыграл на гуцине над его могилой и сломал инструмент, произнеся с горечью: «Ушёл в другой мир единственный человек, который понимал моё искусство, так для кого мне теперь играть?»
324
Легенда о Юй Боя говорит о дружбе между двумя мужчинами. Вэнь Кэсин не соглашается с тем, что его привязанность к Чжоу Цзышу — дружеская.
325
Идиома «靠山山倒, 靠树树摇» — означает, что нельзя рассчитывать на внешнюю помощь, нужно уметь самостоятельно позаботиться о себе.
326
«不听老人言,吃亏不花钱» — разговорное изречение, переведено буквально.
327