Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 182 из 191



220

Китайские названия кланов: 江南张家, 太湖赵家, 洞庭高家, 蜀中沈家, 太行陆家.

221

«华房龄», досл. «принадлежащий богатому дому».

222

狗屁, досл. «собачий пердёж».

223

«礼记» — Ли цзи, один из главных канонов конфуцианства. Книга также известна как «Книга ритуалов», «Книга установлений», «Книга обрядов», «Трактат о правилах поведения», «Записки о нормах поведения».

224

«武林» — улинь (букв. «воинский лес»), «сообщество» людей, владеющих боевыми искусствами. Улинь является частью цзянху.

225

«容炫» — наделённый блистательностью, звучное героическое имя.

226

«四海» — образно о Китае.

227

长剑 — чанцзянь, досл. «длинный меч» — обоюдоострый полутора- или двуручный прямой клинок до 1,5 м длиной.

228

Изделие из теста с начинкой.

229

«匹夫 无罪 , 怀 璧 其罪» — идиома в значении: «Одаренный человек или тот, кто обладает чем-то бесценным и вызывает в людях зависть.»

230

«封山剑» — Фэншань-цзянь, дословно: «Меч с Заповедной горы.»

231

Досл. «метод сердца кунг-фу» (武功心法). В контексте повествования это текст, в котором подробно рассматриваются темы, лежащие в основе практики кунг-фу, в первую очередь не физические упражнения, а контроль над разумом, дыханием, медитации и т.д.

232

В китайском тексте говорится, что он «вошел в огонь и ступил на порочный/дьявольский путь» (走火入魔). Это выражение характеризует состояние, когда в практике кунг-фу что-то определенно пошло не так. Также фраза может описывать человека, который становится одержим чем-то до такой степени, что это становится отклонением от нормы. В контексте означает, что Жун Сюань изменился, предположительно, из-за метода совершенствования кунг-фу.

233

青竹岭 — Цинчжулин, досл. Зеленый бамбуковый хребет; 风崖山 — Фэнъяшань, досл. гора Ветровых утесов.

234

В оригинале — идиома «носили одну пару штанов» (穿一条裤子), что означает близкие отношения, общие интересы, цели и мировоззрение. Также может использоваться для обозначения сговора и взаимного прикрытия в тёмных делах.

235

То, что боится солнечного света (见不得光)— то, что не может быть раскрыто или выставлено на всеобщее обозрение, обычно что-то скандальное, постыдное или сомнительное.

236

外袍 (Wài páo) — верхняя одежда, надеваемая поверх обычных слоёв ханьфу с поясами (накидка, мантия, плащ).

237

В оригинале 鬼主 (guǐzhǔ) — владыка/повелитель призраков.

238

Цзы Ша (紫煞 — ZǐShā) — демоны/ злобные духи; по фэн-шую — тёмная, вредоносная энергия.



239

南疆 — досл. южные рубежи, южное пограничье.

240

北漠 — геогр. Великая пустыня, пустыня Гоби; досл. «северная пустыня».

241

草民 — травяные корни в значении «простолюдин». Отсылка к стихотворению Ли Бо «Перед отъездом в столицу прощаюсь в Наньлине с сыном».

242

Младший брат по школе (师弟).

243

(Цао)-дагэ — старший брат (大哥) — вежливое и, для девушки, лестное обращение к молодому мужчине примерно того же возраста.

244

Паровая пампушка — китайская булочка из дрожжевого теста, приготовленная на пару.

245

Гунцзы (公子) — молодой господин, букв. «сын дворянина» или «сын общества».

246

Люхэ (六合) — шесть гармоний.

247

螳螂捕蝉,黄雀在后 — пословица о человеке, который видит быструю выгоду, не замечая бóльшей опасности.

248

Цао Вэйнин перепутал сливу с персиком. Отсылка к «二桃杀三士» — «Два персика, убившие трёх генералов». История из «Весны и осени Учителя Яня» (V–IV вв. до н.э.), в которой правитель, чтобы избавиться от трёх могущественных генералов, дал им два драгоценных персика. Два генерала взяли персики, третий был возмущён несправедливостью и начал перечислять свои достижения. Осознав, что третий генерал больше достоин награды, первые два покончили с собой от стыда. А третий покончил с собой от сожаления, что стал причиной их смерти.

249

Цао Вэйнин опять всё перепутал! Отсылка к «逝者如斯夫», или «Все уходит, как эти воды, всякий день и всякая ночь» — известная цитата Конфуция. Цао Вэйнин неверно истолковывает «逝者» — «вещи, которые проходят» (т.е. «течение времени» в контексте) как «трупы».

250

Цао Вэйнин приписывает Лао Цзы перевранную цитату Конфуция.

251

Первоначальное оскорбление звучит, примерно как «презренная чума восьми поколений». 瘟(wēn) — «чума», омофон фамилии Вэнь Кэсина.

252

Отсылка не к пословице о трёх обезьянах (хотя и похоже), а к наставлению Конфуция о самоограничении:«非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动» или «не видеть того, что не положено, не слышать того, что не положено, не говорить того, что не положено, не трогать того, что не положено».

253

Цао Вэйнин неверно цитирует строки из «Весеннего утра» Мэн Хаожаня. Это стихотворение учат дети в 7 лет, поэтому ошибка вопиющая. Правильная цитата: 夜来风雨声,眼泪流多少, дословный перевод: «Стоит ветру и дождю подняться в ночи, кто знает, сколько цветов опадёт».

254

«Страна нежности» — завуалированный намек. Относится к императрице Чжао Фэйянь, которая славилась красотой и умением покорять мужские сердца, а также хитростью и жестокостью в дворцовых интригах.

255

牡丹花下死,做鬼也风流么 — пион подразумевает женщину. Разговорная фраза, означающая, что мужчина умирает от секса с женщиной, но не жалеет об этом ни секунды.

256

画皮 — отсылка к истории Пу Сунлина «Разрисованная кожа» о торговце, который привёл красивую женщину домой и только тогда понял, что она демон-сердцеед под маской из красивой человеческой кожи.