Страница 1 из 203
Глава 286. Пик Сышэн. Мужчина эмоционально холодный и мужчина глубоко чувствующий
Тишина... Казалось, Цзян Си был близок к тому, чтобы рассмеяться, но в глубине его глаз промелькнул ужас:
- Ван Чуцин, ты спятила? Ты понимаешь, что говоришь?
Скрытые длинными рукавами пальцы сжались в кулаки, в черепе словно сошла каменная лавина, голова раскалывалась и кружилась, все тело стало тяжелым и вялым.
- Он и я, что между нами может быть общего?
Пусть изначально Цзян Си занял жесткую позицию, но под воздействием слов госпожи Ван его первоначальное изумление превратилось в страх, страх породил сомнение, а сомнение превратилось в гнев... Сколько лет он считал себя одиноким и независимым, не обремененным никакими привязанностями и родней... а тут сын? Именно сейчас ему говорят, что Сюэ Мэн - это его сын? Да это просто... полный абсурд!
Госпожа Ван часто и тяжело дышала, сдерживая очередной приступ кровавого кашля. Вероятно, в этот момент она чувствовала себя униженной, но все равно продолжала стоять на своем:
- Что случилось в прошлом, младший брат и сам прекрасно знает. Я бы все равно не смогла солгать о том, что связывает тебя с Мэн-эром.
- ...
Цзян Си какое-то время молчал, а потом начал смеяться. Редко кто-то видел, чтобы он так безудержно хохотал. Он смеялся и смеялся, но глаза его были полны язвительной насмешки и ярости.
Наконец, он холодно процедил сквозь зубы:
- Мой сын? Если старшая сестра хочет поручить мне опеку над ее осиротевшим ребенком, можно было просто попросить. Зачем придумывать эту нелепую байку?! Разве лицом и телом, характером и темпераментом твой сын хотя бы немного похож на меня?
Из-за того, что в глубине души он был очень обеспокоен, Цзян Си изо всех сил все отрицал, в дикой ярости скалил зубы и выпускал когти.
- Вместе с Сюэ Чжэнъюном наворотила дел, а теперь пытаешься таким грязным способом заставить меня прибирать за вами? Этот Сюэ Мэн, Сюэ Цзымин, как он может быть моим сыном?!
Однако сердце его невыносимо трепетало, и, казалось, где-то в глубине его сознания внутренний голос холодно напомнил ему: да, он твой ребенок, подумай о его возрасте, вспомни при каких обстоятельствах старшая сестра Ван ушла из Гуюэе. Спроси себя и честно ответь перед Небесами, которым все ведомо, Цзян Си, просто хорошо подумай об этом...
О чем тут думать?!
Словно пойманный в ловушку зверь, он кусал и рвал на куски проросшие в глубине его сердца ростки здравомыслия.
С какой стати ему об этом думать?
Спустя больше двадцати лет одиночества ему вдруг говорят, что у него есть сын. Мало того, что этот сын всегда и во всем ему противоречит, он родился с внешностью, которая вызывает у него лишь отвращение. Кроме того, на протяжении многих лет этот ребенок считал своим отцом совсем другого человека.
Это просто до абсурда нелепо.
Он, Цзян Си, в конце концов, никогда не был великодушным добряком, никогда не желал быть милым для всех, и никому не позволит держать его за безмозглого идиота. Он никому не даст себя одурачить, он никогда не поверит в эту смехотворную байку, они никогда не...
- Сюэхуан.
Все звуки стихли.
И казалось, вместе с ними погас и свет. Словно мгновенно погрузившись во мрак самой непроглядной ночи, Цзян Си растерянно огляделся вокруг, но увидел лишь пустоту.
В первый раз в своей жизни он был так ошеломлен и растерян.
Не сводя с него глаз, госпожа Ван повторила:
- Сюэхуан.
- О чем ты? - пробормотал он, едва шевеля побелевшими губами.
Госпожа Ван тихо проговорила:
- Младший соученик, ты не мог не понять.
- ...
Он и правда не мог не понять.
Сюэхуан - его личное непревзойденное божественное оружие. Хотя другие люди при необходимости могли его использовать, однако лишь кровные родственники Цзян Си могли подчинить его дух и высвободить его истинную мощь.
Какое-то время Цзян Си не мог произнести ни слова.
Впрочем, не стоило и пытаться. После того, что сказала госпожа Ван, что еще он мог возразить? Похоже, он в самом деле оказался загнан в угол.
Он просто онемел.
- Об этом...
После первоначального приступа безумной ярости, теперь он был почти уничтожен. Потребовалось время, чтобы бледный как смерть Цзян Си прохрипел:
- Об этом Сюэ Чжэнъюну... тоже известно?
- Он всегда все знал, - ответила госпожа Ван.
- ...
Когда она произнесла эти слова, в ее мягком взгляде опять отразилась боль.
...Когда Сюэ Чжэнъюн впервые увидел ее, ей исполнилось семнадцать лет. То было прекрасное время, когда лотосы только-только расцвели.
В тот день, пожевывая травинку «собачьего хвоста»[1], он ехал верхом на маленьком ослике через земли Янчжоу и случайно увидел Ван Чуцин, которая пришла в порт, чтобы купить ткани. Среди букета пышно цветущих красавиц Гуюэе, ему приглянулась лишь она одна, и в толпе он не видел никого, кроме барышни Ван.
[1] 狗尾巴草 gǒuwěibācǎo «собачий хвост» - щетинник зеленый (лат. Setaria viridis Beauv).
Сюэ Чжэнъюн был человеком простым и прямолинейным, поэтому он тут же подошел, чтобы с улыбкой ее поприветствовать.
Другие заклинательницы высмеяли его за ветреность и легкомыслие, но из-за своего мягкого характера Ван Чуцин немного смутилась и, залившись румянцем, все же ответила ему парой слов, после чего застенчиво склонила голову и поспешила уйти.
Эта девушка была так прекрасна и нежна, что Сюэ Чжэнъюн влюбился в нее с первого взгляда. После этого время от времени он посещал Гуюэе, чтобы встретиться с ней. На протяжении трех лет на Праздник Середины Осени и на Праздник Фонарей он приезжал повидаться с Ван Чуцин и, в конце концов, по Гуюэе поползли слухи о том, что у нее интрижка с этим сорвиголовой. Каким бы хорошим ни был нрав Ван Чуцин, она не могла это стерпеть и, прикрыв смущение вспышкой гнева, прогнала его.
Сюэ Чжэнъюн в то время был тем еще мелким пройдохой и нахалом, каких свет не видывал, поэтому он никуда не ушел.
Когда барышня Ван настоятельно попросила его больше не приходить и не ставить ее в затруднительное положение, Сюэ Чжэнъюн ответил, что у нее нет возлюбленного и у него тоже нет возлюбленной, поэтому он будет просто иногда навещать ее, а когда она выйдет замуж, тотчас же навсегда пропадет из ее жизни.
Тогда барышня Ван не нашлась с ответом, а Сюэ Чжэнъюн со смехом еще раз уверил ее, что сдержит обещание и обязательно исчезнет быстрее молнии.
Сделав паузу, он с некоторым беспокойством спросил у нее:
- Ты... у тебя ведь еще нет возлюбленного, не так ли?
Лицо барышни Ван мгновенно залилось ярким румянцем. Склонив голову, эта прелестная дева, чья красота была подобна отражению нежного цветка в прозрачной воде[2], тихо прошептала:
[2] 娇花照水 jiāo huā zhào shuǐ - «нежный цветок отраженный в воде». Из 32 главы «Сон в красном тереме»: «В праздности она подобна нежному цветку, отражающемуся в воде, а в действии она подобна слабой иве, поддерживающей ветер».
- Нет.
Но это было неправдой.
Конечно, у нее был возлюбленный, но этот человек был не только ее сердечной тайной, но и мечтой многих заклинательниц Гуюэе... ей очень нравился младший соученик Цзян Си.
Вот только каждый в Гуюэе знал, что красавчик Цзян Си - настоящий подонок.
Среди сверстников у него была самая привлекательная внешность, самые выдающиеся способности и самый красивый голос.
А также самое черствое[3] сердце.
[3] 油盐不进 yóu yán bù jìn «есть пищу без масла и соли» - упрямый; бесчувственный.
По натуре своей этот человек был замкнутым, безжалостным и язвительным в речах, однако духовная сила его была велика, умения отточены, рука безжалостна, а внешность чрезвычайно привлекательна. Такой выдающийся мужчина мог с легкостью покорять женские сердца, но для Цзян Си сердечная привязанность[4] значила не больше, чем свиное сердце[4]. Он никогда никем не дорожил: женщины посвящали ему свои самые искренние чувства, а он с досадой выговаривал им за разврат и дурость, когда же юноши посвящали ему свои самые искренние чувства, он бранился и обзывал их извращенцами.