Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 31 из 78



— Гарна ідея, — гукнув Доброгір через плече. — На балах багато гостей з відомими іменами, а...

— ...а газети купують заради імен, — завершив Вільям. — Я знаю. Хочеш піти?

— Я? Але ж мені нічого вдягти! — сказала Сахариса. — Сукня, в якій можна піти на таку подію, обійдеться доларів у сорок. А ми не можемо стільки витратити.

Вільям завагався. Тоді сказав:

— Ти могла б встати?

Вона спалахнула.

— Для чого?

— Мені треба побачити твій розмір... Ну, твої розміри.

Вона піднялась і нервово покрутилась. Від верстата почулось кілька посвистувань і низка непридатних до перекладу коментарів гномською.

— Годиться, — вирішив Вільям. — Давай так: якщо я дістану тобі справді гарну сукню, ти зможеш домовитись із ким-небудь, щоб її трошки розшили? Можливо, треба буде дещо збільшити в... ну, в верхній частині.

— Яку ще сукню? — з підозрою спитала вона.

— Моя сестра має сотні вечірніх суконь, а сама весь час проводить у заміському палаці, — пояснив Вільям. — Останнім часом моя родина до міста не приїздить. Тож я ввечері дам тобі ключі від нашого міського будинку, і ти зможеш вибрати собі щось на власний смак.

— А вона не буде проти?

— Ймовірно, вона просто нічого не помітить. В будь-якому разі, вона була б вражена думкою, що сукня може коштувати всього лише сорок доларів. Тож не переймайся.

— Міський будинок? Заміський палац? — повторила Сахариса, демонструючи питому журналістську рису помічати саме ті слова, які співбесідник сподівався зробити якнайнепомітнішими.

— Моя родина заможна, — сказав Вільям. — Я — ні.

На вулиці він кинув погляд на дах будинку навпроти, де стирчала якась дивна вежка. Придивившись, Вільям помітив на тлі надвечірнього неба силует шпичакуватої голови.

Це була ґорґулья. Вільям звик бачити їх у місті то тут, то там. Часом одна з них могла непорушно лишатись на місці місяцями. Побачити, як вони пересуваються дахами, можна було вкрай рідко. Але так само рідко їх можна було побачити в районах на кшталт цього. Ґорґульї полюбляли високі кам’яниці з багатьма ринвами й архітектурними дрібничками, що приваблювали голубів. Навіть ґорґульям треба щось їсти.

Крім того, далі вулицею щось відбувалося. Біля одного зі старих складів стояло кілька возів, і всередину вже заносили якісь решітчасті скрині.

Дорогою через міст до Кварталу Псевдополя Вільям помітив ще кількох ґорґулій. І кожна з них повертала голову йому вслід.

В черговій частині за столом сидів сержант Щебінь. Він здивовано подивився на Вільяма.

— Шоб мене, ви швидко. Всю дорогу бігом бігли, чи як?

— Про що ви?

— Пан Ваймз послав по вас тільки зо дві хвилини як, — зловтішно повідомив Щебінь.

Вільям піднявся сходами й постукав у двері, які одразу відчинились.

Командор Ваймз підняв погляд з-за столу. Його очі звузились.

— Ну-ну, ви швидко, — сказав він. — Бігли всю дорогу, авжеж?

— Ні, командоре. Я прийшов, сподіваючись поставити вам кілька запитань.

— Як люб’язно з вашого боку, — промовив Ваймз.

В повітрі гостро відчувався настрій останніх митей мирного селища, де жінки ще спокійно перуть, а коти сплять на сонці — але ось-ось поруч прокинеться вулкан, і розпечений попіл поховає сотні душ.

— Отже... — почав Вільям.

Навіщо ви це зробили? — спитав Ваймз.

Вільямові було видно, що на столі перед командором лежить примірник «Часу». Він навіть бачив заголовки.

— То я спантеличений, еге ж? — сказав Ваймз.

— Якщо ви бажаєте зробити спростування, я з радістю...

— Покладіть той блокнот!

Вільям здивувався. Він мав найдешевшого записника, папір якого був перероблений стільки разів, що його можна було використовувати як рушник. Але ось уже вкотре на цей записник дивилися, ніби на зброю.

— Такі штучки, як із Підступпом, зі мною не пройдуть, — сказав Ваймз.

— В тій статті все правда, командоре, все до останнього слова.

— Не маю жодного сумніву. Дуже на нього схоже.

— Послухайте, командоре, якщо в газеті щось не так, скажіть мені що.

Ваймз відкинувся у кріслі і склав руки на грудях.



— Ви збираєтесь друкувати геть усе, що почуєте? — поцікавився він. — Збираєтесь і далі гасати містом, як зірваний таран[21]? Ви чіпляєтесь за своє безцінне правдолюбство, як дитина за плюшеве ведмежа, і не маєте ані найменшого уявлення — ви чуєте, ані найменшого уявлення! — як ви ускладнюєте мою роботу!

— Закон не забороняє...

— Справді? Ви настільки добре знаєтесь на законах Анк-Морпорка? Особисто для мене ваша діяльність підпадає під статтю «Збурення громадського спокою»!

— Це дійсно може збурити читачів, але це важливо...

— І що ж ви збираєтесь написати наступного разу?

— Я ще не писав, що у Варті працює перевертень, — сказав Вільям.

Він тут-таки про це пошкодував, але Ваймз почав діяти йому на нерви.

— Хто вам про це сказав? — спитав спокійний голос за спиною Вільяма.

Він обернувся в кріслі. Спершись на стіну, за ним стояла молода білявка в однострої Варти. Напевне, вона була тут із самого початку.

— Це сержант Анґва, — сказав Ваймз. — Можете при ній говорити цілком вільно.

— До мене дійшли... чутки, — сказав Вільям.

Йому доводилось зустрічати сержантку на вулицях. Як на нього, вона мала занадто пронизливий погляд.

— І?

— Послухайте, я розумію, що вас це хвилює, — сказав Вільям. — Тому дозвольте запевнити, що таємницю капрала Ноббса від мене ніхто не дізнається.

Запала тиша. Вільям подумки привітав себе з успіхом. Він бив навмання, але з виразу обличчя сержанта Анґви міг здогадатися, що влучив. Власне, на її обличчі не було жодного виразу — воно ніби закам’яніло.

— Ми нечасто обговорюємо специфічні риси капрала Ноббса[22], — по паузі сказав Ваймз. — Буду радий, якщо й ви чинитимете так само.

— Безумовно, командоре. А чи можна поцікавитись, навіщо ви за мною стежите?

— Я?

— Ґорґульї. Всі знають, що зараз у Варті їх повно...

— Ми не стежимо за вами. Ми відстежуємо, що з вами станеться, — сказала сержант Анґва.

— Через оце, — додав Ваймз, ляснувши долонею по газеті.

— Але я не роблю нічого поганого, — заперечив Вільям.

— Ви хочете сказати, що не робите нічого незаконного, — сказав Ваймз. — Хоча й з біса близькі до цього. Та головне — інші можуть не виявити до вас тих доброти та розуміння, що їх виявляю я. Все, що я в такому разі просив би, — це щоб від вашої крові потім не довелось відмивати півміста.

— Я постараюся.

— Тільки не пишіть цього.

— Згода.

— І не пишіть, що я сказав вам не писати.

— Добре. А чи можу я написати, що ви сказали мені не писати про те, що ви сказали... — Вільям затнувся. Вулкан почав прокидатися. — Жарт.

— І не видурюйте інформацію у моїх підлеглих.

— І не пригощайте капрала Ноббса собачим кормом, — додала сержант Анґва. Вона обійшла Ваймза й зазирнула йому через плече. — «І правда зробить вась вільними»?

— Одруківка, — коротко сказав Вільям. — Чого мені ще не варто робити, командоре?

— Просто не плутайтесь під ногами.

— Я це собі запи... запам’ятаю, — сказав Вільям. — Але дозвольте поцікавитись: що я з цього матиму?

— Я — командор Варти, і ввічливо вас прошу.

— Це означає...

— Що я можу попросити й неввічливо, пане де Ворд, — Ваймз зітхнув. — Послухайте, невже так важко зрозуміти мою позицію? Скоєно злочин. В Гільдіях неспокійно. Чули приказку про трьох гетьманів? Зараз їх сто три. А тим часом капітан Морква та ще купа людей, яких мені так не вистачає, мусять охороняти Еліптичний кабінет і службовців палацу — тобто в мене зв’язані руки на інших напрямках. І я мушу давати всьому цьому раду... водночас активно підтримуючи громадський порядок. Крім того, в моїй в’язниці перебуває Ветінарі. І Тулумбас...

21

«Зірваний таран» — жарт Пратчетта на тему усталеного англійського виразу «loose ca

22

«Специфічні риси» — в оригіналі вжито слово «species», що означає як «особливі прикмети», так і «біологічний вид». Командор Варти ловить Вільяма на його ж вудку: Вільям з готовністю сприймає значення вжитого Ваймзом слова саме так, як того хоче Ваймз. — Прим. пер.