Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 9



Часто на улицах разных городов можно увидеть крупные вывески с надписью «Риэлтор». Шрифт на них достаточно крупный, чтобы любой прохожий с легкостью смог прочитать. Для вывески это хорошо, но не для предпринимателя. Почему? Да потому что в этом слове допущена ошибка, которая ежедневно красуется на фасаде здания и которую видят тысячи людей. И как минимум два человека пропустили ее: тот, кто заказывал рекламу, и тот, кто печатал вывеску. Нам сложно рассуждать о причинах такого недоразумения, но, скорее всего, тут речь идет о заблуждении: риелтор был уверен, что название его профессии пишется с буквой «э». Много лет назад, возможно, так и было, но сейчас нормы орфографии изменились, и РИЕЛТОР с буквой «е» – единственно верный вариант написания. Это слово образовано от английского слова realtor – «агент по недвижимости», которое произносится через «э» – [риэлтэ]. В русском варианте тоже вместо «е» слышится «э».

Иногда иностранные слова, попадая в русский язык, видоизменяются: буквы выпадают, или одна заменяется другой. Это и произошло со словом «риелтор». А почему так произошло? Есть правило: в простых иноязычных словах после «и» нужно писать «е», и неважно, какой звук мы слышим: аудИЕнция, реципИЕнт, рИЕлтор. Исключение – полИЭтилен. Но почему-то слово «риелтор» запомнить труднее всего. И да: правильно «риелторские услуги», а не «риэлторские».

Иноязычные слова – это слова, заимствованные из другого языка. Они выглядят, как русские, но имеют иностранное происхождение.

Это слово у всех на слуху. Произошло от англ. manager – «управленец». В английском языке произносится через «э». И в русском тоже – [мэнэджэр]. Но в нем нет ни одной буквы «э», только «е»: МЕНЕДЖЕР.

Пейджеры, предшественники сотовых телефонов, появились давно. Сейчас они используются только в некоторых компаниях как корпоративное средство связи. Слово ПЕЙДЖЕР образовано от английского глагола to page – «вызывать». Произносится в русском языке через «э» – [пэйджэр], а пишется через «е» – «пейджер».

Несмотря на то, что после «ж» слышится «э», мы всегда пишем «е». Потому что, согласно правилу правописания гласных букв после шипящих (ж, ш, ч) и «ц», «э» пишется только в исключительных случаях: в аббревиатурах (ЖЭК, ЖЭУ), в словах китайского происхождения (жэнь, Шэньчжэнь), в сложносокращенных (спецэксперимент) и сложных словах, где «э» – это начало корня (блицэмиссия), в словах с приставкой меж- (межэтажный). Поэтому слов «менеджЭр», «пейджЭр» в принципе существовать не может.

На момент появления мессенджеров (WhatsApp, Telegram) не нашлось подходящего русского слова для их называния, поэтому было принято решение позаимствовать название из английского языка. Messenger (англ. «посредник, посыльный») – именно так выглядит это слово. G меняем на «дж» и получаем МЕССЕНДЖЕР – такого написания и будем придерживаться.

Однокоренным словом ошибочно считают английское message – «сообщение». Но тогда непонятно, откуда берется «н». Если бы это утверждение было верным, в русском языке слово выглядело бы иначе – «месседжер». Хотя почему бы не избавиться от этой «н», что значительно упростит слово? А дело в том, что между словами «мессенджер» и «месседжер» есть тонкая смысловая грань: мессенджер – это то, что «приносит» сообщения, а месседжер – это тот, кто отправляет сообщения. По другой версии, слово messager – это ранняя форма слова messenger (как passager и passenger), а «n» добавили позднее для удобства произношения. Эта версия подтверждается тем, что в англо-русских толковых словарях нет слова messager.

Слово «мессенджер» произносится через «э» – [мэссэнджэр]. А все потому, что в заимствованных словах «е» чаще всего произносится как «э». Чем «новее» иностранное слово, тем больше вероятность, что «е» в нем будет звучать как «э».

Это слово появилось в русском языке недавно и означает «возврат части денег, потраченных на покупку». Произошло от английских слов cash – «наличные» и back – «назад». Оба слова произносятся через «э» – [кэш] и [бэк]. Но в русском языке утвердилось такое написание – КЕШБЭК.

А здесь все просто: это слово итальянского происхождения – ristretto (ит. «крепкий»). И пишется оно так же – «ристретто». РИСТРЕТТО – это крепкий кофе, по сути – половина эспрессо. Произносим через «э» – [ристрэтто].

Здесь с правописанием у многих, как правило, проблем не возникает – БАССЕЙН. А вот с произношением… Как правильно? Орфоэпический словарь утверждает, что верны оба варианта: через «э» – [бассэйн] и через «е» – [бассейн].

Deadline (англ. «мертвая линия») – крайний срок завершения какой-либо работы. В английском языке произносится через «е» – [дедлайн]. Русский язык скопировал норму произношения, переведя ее в орфографию – ДЕДЛАЙН, но русское произношение изменилось – [дэдлайн].

Это слово пришло в русский язык из французского – silhouette (фр. «очертания»). В иностранном языке оно звучит так – [силюэт]. В русском звучит и пишется одинаково: [силуэт] и СИЛУЭТ. В заимствованных словах обычно после «у» пишется «э». Таких слов немного: дуэт, менуэт, пируэт (не «дует», «менует», «пирует», потому что они похожи на глаголы).

Резюме

1. В простых словах иностранного происхождения после «и» пишется «е», а не «э»: аудИенция, рИелтор (исключение – полИэтилен).

2. В простых словах после «ж», «ш», «ч», «ц» Э не пишется.

3. «Е» в заимствованных словах произносится как «э».

4. В словах иностранного происхождения после «у» пишется «э», а не «е»: силУэт.



Повторим:

риелтор [э]

менеджер [э-э-э]

пейджер [э-э]

мессенджер [э-э-э]

проект [э]

кешбэк [э-э]

ристретто [э]

бассейн [е или э]

дедлайн [э]

силуэт [э]

Иностранные глаголы

Вы наверняка слышали фразу: «Не компассируй мне мозги!». И знаете, что она означает: «Не надоедай мне!». С уверенностью можем сказать, что большинство людей никогда не интересовалось словом «компассировать»: от чего оно образовано и почему такое странное. Поэтому они не знают, что слова «компассировать» не существует. Не верите – загляните в толковый словарь. Чтобы еще раз в этом убедиться, разберем его по составу: -ирова- и -ть – это суффиксы, «компасс» – корень. В русском языке нет слова «компасс», есть «компас» с одной «с» – прибор, по которому можно определить стороны света. Хотя произошел он от итальянского compasso – «циркуль». Все равно ни компас, ни циркуль не имеют никакого отношения, даже метафорического, к фразе про мозги.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.