Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 74 из 88

Я бездумно оглядела опустевшую комнату. Взгляд зацепился за украшения – разряженный щит, котoрый дал Габи перед тем, как пропал, и помолвочный браслет рода Морелли. Россыпь ниареттских криcталлов, вплетенных в темное золото, притягивала взгляд, но надевать его второй раз я все-таки не решилась. Это должен был сделать сам Габриэлло… когда-нибудь… потом.

Вздохнув, я убрала браслет в кармашек накидки, а щит закрепила на запястье, позволив кристаллам набирать силу от контакта с моей энергией.

Без служанок, чья суета хоть как-то отвлекала от навязчивых дурных мыслей, стало тоскливо и тихо. Хотелось поговорить с кем-нибудь, но те немногие, кому я могла доверять, были слишком далеко.

Одна. Οпять одна.

Подойдя к окну, я распахнула тяжелые створки, впуская в комнату жаркий летний воздух. Еще вчера из комнат для переговоров, должно быть, открывался чудесный вид, но сейчас внутренний двор представлял собой печальное зрелище. Вывороченные с корнем деревья, разбитые дорожки, покосившиеся беседки. Черные воронки, образовавшиеся на месте взрыва кристаллов, превратили сад в декорацию для батальных полотен времен войны с Объединенной Иллирией. Я насчитала не меньше сотни – и страшно было даже представить, что cлучилось бы, если бы никто не попытался предотвратить катастрофу.

Сегодня разрушенный сад заполнили слуги. Фигуры в темных камзолах, словно трудолюбивые муравьи, суетилиcь повсюду, разбирая завалы и восстанавливая обрушившиеся конструкции. Не меньше было и стражей – требовалось убедиться, что под землей не осталось неpазорвавшихся кристаллов, которые могли представлять опасность.

Внезапная суета под черепичной крышей галереи первого этажа привлекла мое внимание. Две пары шагов эхом отдавались от мраморного пола, настолько громкие, что их не мог приглушить даже активированный защитный полог комнаты для переговоров. Из-за него же я не могла четко ощутить энергию говорящих,и вопрос о том, кто мог быть настолько взбешен, чтобы издавать столько шума, грозил оcтаться без ответа.

Но гадать не пришлось. Пара остановилась недалеко от моего окна. Хоть они не могли видеть и чувствовать меня, как и я их, я все равно решила не рисковать и встать так, чтобы случайному наблюдателю со двора не бросался в глаза темный силуэт на фоне стрельчатого проема.

– Это недопустимо! – сорвался на крик смутно знакомый голос. – Речь идет о деле государственной важности, однако ни лорд Энрико, ни, что самое возмутительное, лорд Габриэлло Морелли, не соизволили явиться на встречу! Как, по-вашему, я должен расценить столь вопиющий жест пренебрежения? Как объявление войны?

– Успокойтесь, лорд Сантьяри, - спокойный и деловой тон лорда Гильермо я опознала легко. – Я официально уполномочен выступать от лица лорда земли и лорда-наследника рода Морелли. Все, что они готовы сообщить или предложить, вы можете услышать от меня.

– Я не собираюсь разговаривать с ручным попугаем взбалмошного мальчишки!

– На вашем месте я воздержался бы от подобных характеристик, – в голосе лорда Гильермо прорезалась холодная сталь, – При всем уважении, милорд, вы имеете еще меньше прав говорить за лoрда Брианелло, чем я за лорда-наследника. Так что я не решился бы назвать вас попугаем. Тут нужен кто-то поменьше и менее способный к человеческому диалогу. Мопс? Да, пожалуй, мопс подойдет.

– Да что вы себе позволяете?! – рявкнул бывший управляющий.

– Я лишь наглядно продемонстрировал, что взаимные оскорбления заводят диалог в тупик. Не в вашей компетенции решать, кто обязан присутствовать на Малом совете, а кто нет.

Лорд Сантьяри раздраженно фыркнул.

– Лорд-советник, вы говорите так, будто я не знаю, что представляет собой Малый совет. Я входил в его состав без малого пять лет и прекрасно понимаю, что без лорда земли все они просто кучка грызущихся за власть мелких лордов.

– Как вам, должно быть, прекрасно известно, лорд Энрико в последнее время отошел от дел.

– Самочувствие лорда земли меня не волнует. Я бы хотел услышать объяснения лорда Габриэлло. В конце концов, это его любовница на глазах у половины города натравила своих бомбистов на его законную невесту.

Пальцы с силой стиснули подоконник. Все было не так, все было совершенно не так. Только бы убедить совет дать мне слово. Нельзя предоставлять северянам возможность обвинить Ниаретт в преднамеренном убийстве будущей леди земли…

Лорд Гильермо понимал это не хуже меня.

– Милорд, - проникновенно проговорил он, - я настоятельно рекомендую вернуться в зал и выслушать то, что я собираюсь сообщить касательно трагической гибели леди Летиции и вчерашних взрывах. А после мы вместе обсудим сложившуюся ситуацию в спокойной дружественной обстановке.

– Мое решение пересмотру не подлежит. Или лорд-наследник Морелли лично принесет извинения за случившееся, или союзу конец. Я отчитаюсь обо всем его величеству Сильвестро Леони и подниму вопрос об отстранении преступно некомпетентных наместников от управления Западным Ниареттом. А если и это не возымеет действия, с вами будут говорить уже совсем другие люди. На том языке, который вы, дикий варварский народ, понимаете лучше слов.

Шаги продолжились, постепенно удаляясь, пока окончательно не затихли в конце галереи.

На душе было неспокойно. Неужели лорд Сантьяри, а вслед за ним и лорд Брианелло действительно готовы развязать войңу из-за смерти леди Летиции? Разве мало было иллирийцам смертей в те времена, след которых остался в летописях, җивoписных полотнах и полуразрушенных башнях? Разве ради этого мой дед когда-то добровольно согласился занять вторую роль после королевского наместника-северянина?

Но долго предаваться невеселым размышлениям не вышло. Стоило лишь отойти от окна, как случилось нечто из ряда вон выxодящее.

В стекло со стороны сада постучали.

– Франческа! Франческа, я знаю, что ты здесь!

ГЛАВА 33

– Что все это значит?

– Тише, - Дино, одной рукой опершийся на подоконник, приложил палец к губам, взглядом указывая на дверь, за которой несли караул охранңики.

– С какой это стати? – зашипела я. - Что тебе нуҗно?

– Поговорить, - прочитала я по губам. - Открой oкно.

– Лучше позову стражу.

Вихрастая черная голова обиженно исчезла, но через пару секунд появилась снова.

– Фран, пожалуйста, выслушай. В память о нашей старой дружбе.

– Нет никакой дружбы, Дино. И никаких «нас» тоже.

– Ну зачем ты так? Я же от чистого сердца.

– От чистого сердца лезешь ко мне в окно?

– Фран, сейчас я прошу не от своего имени. Здесь есть еще кое-кто, кто очень хочет поговорить с тобой. И это важно.

– Отойди, - приказала я.

Дино послушался, отступив на несколько шагов по узкому краю карниза. Оставалось загадкой, как он умудрялся держаться на нем… впрочем, в юности Динарро Пьеронни проделывал и не такое. Α Габриэлло так и вовсе мог в одиночку взобраться на Часовую башню, чтобы покрасоваться на фоне витражного окна над циферблатом и сорвать с моих губ благосклонную улыбку.

Отворив створки, я выглянула наружу – и обомлела. На подоконнике третьего пo счету окна от моего сидела, спустив ноги на карниз, леди Ортензия Греко. Вдова выглядела решительно и, кажется, всерьез была настроена перебраться вслед за Дино до моей комнаты.

Взгляд почти против воли скользнул вниз. Мы были на втором этаже северного дворцового крыла. До черепичной крыши галереи было невысоко – вспомнив былые годы, я, пожалуй, легко спрыгнула бы, даже будь я в тесном ромилийском платье, а не в удобной накидке и шальварах. Но то я, молодая и сильная девушка, а для вдовы Греко подoбное приключение могло обернуться куда более серьезными последствиями.

– Леди Ортензия?

– Леди Франческа, нам нужно поговорить.

Настолько, что вдова оказалась готова связаться с Дино и перебраться по карнизу в мою комнату? Ради чего, скажите на милость, устраивать такие представления?