Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 70 из 84



– Он женат, и у него дети. Это… отец моего друга. – Она быстро обернулась и горячо попросила: – Но никому не говори об этом. Обещай, что ничего никому не скажешь.

– Меня не надо просить об этом, мисс. Можете не беспокоиться. Что же вы собираетесь делать?

– Не знаю, но мне нужно было с кем-то поделиться. Понимаешь, там, – она кивнула в сторону дома, – мужчинам разрешено делать все, что заблагорассудится. Они могут заводить любовниц, распутничать сколько пожелают, и никто не смеет сказать им ни слова. Но женщины – другое дело. Им положено оставаться чистыми и невинными, как младенцы. Репутация женщин из рода Галлмингтон должна оставаться незапятнанной. Никакой скандал не может быть связан с их именем. Я представляю, каково было Мей: ей так нравился Лоуренс, а он оставался к ней совершенно равнодушен. И теперь она собирается выйти замуж за этого глупца, потому что не может больше ждать. Как все это ужасно и несправедливо. Ты так не считаешь, Бидди? Бидди на секунду задумалась и согласно кивнула.

– Да, и я тоже считаю, что это ужасно, но хуже всего то, что мы не можем об этом говорить, нам приходится скрывать свои переживания.

Именно это ей и приходилось совершать в данный момент: скрывать свои чувства, от которых ей становилось не по себе. Кроме того, у нее ныли руки и болело ухо.

– Как мне быть, Бидди?

– Вам следует открыться мадам.

– Я думала об этом, но у меня не хватает смелости.

– Мне кажется, она единственная в вашей семье, кто способен это выдержать, потрясение я имею в виду.

– Знаешь, я подумывала и о том, чтобы убежать, но я могу уехать только к друзьям. А они тут же вернут меня домой. Конечно, они посочувствуют мне, но и для них это будет шок.

– Вы вернетесь в пансион?

– Нет, ни за что и никогда.

– В таком случае у вас на раздумья всего две недели, мисс. Вам надо будет на что-то решиться.

– Да, мне надо обязательно что-то сделать. Однако я не в состоянии ничего придумать.

– Сколько прошло времени, мисс?

– Второй месяц на исходе… Сперва я не понимала, что происходит. Я не очень-то сведуща в таких вещах. Мама не такой человек, с кем можно об этом поговорить, о чем-либо личном, разве что… – она подняла глаза к небу и с горечью закончила: – Чистота… нельзя терять чистоты. Мне стоило бы поинтересоваться у нее, как это сделать, правда?

– Простите, мисс, но мне пора возвращаться, мое время почти закончилось. Хотите, чтобы я проводила вас? – спросила Бидди, надеясь, что молодая хозяйка откажется. Единственным ее желанием было побыстрее добраться до своей комнаты, умыться, заняться ухом и, вполне возможно, лечь в постель и поплакать от души об испорченном новом платье, пережитом испуге да и много еще о чем.

Но ее надежды не оправдались. Люси встала и попросила:

– Пожалуйста, пойдем вместе, моя лошадь здесь, в кустах, я только возьму ее.

Шли они молча. Лишь цокот лошадиных копыт и шум ветра, раскачивавшего вершины деревьев, росших по обеим сторонам тропы, проникал в мысли Бидди.

– Бабушка к тебе привязалась, – нарушила молчание Люси.

На что Бидди дерзнула ответить:

– Мне уже говорили об этом. Но она очень странно проявляет свою симпатию.

– Знаешь, что она мне говорила о тебе?

– Нет, мисс.

– Она сказала, что запретила тебе читать, но ты все равно не бросила это занятие.

– Она вам так и сказала? – Бидди еле заметно улыбнулась.

– Да, на прошлой неделе, – ответила Люси. – Если бы она сказала мне подобное в прошлом году, мне бы захотелось тебе глаза выцарапать. Разве не странно, что человек может так резко измениться? – Она повернулась к Бидди и неуверенно предложила: – Как ты думаешь, смогла бы ты ей как-нибудь намекнуть… ну, подготовить, чтобы мне было легче? Я ужасно боюсь, что она страшно раскричится, если услышит все от меня. И не только Хобсон узнает обо всем, но и любая служанка, оказавшаяся случайно поблизости. Может быть, ты попробуешь поговорить с ней вечером, попозднее, когда… когда Хобсон будет уже в постели и в доме воцарится тишина? Попробуешь?



Бидди мгновенно представила, какой эффект произведет ее рассказ; но ночью это, возможно, будет не так страшно. Старая дама, лежащая в постели без парика, зубов и без обычного грима превращается в беспомощную старушку. Бидди уже успела заметить, что мадам тогда становилась более спокойной, сговорчивой, хотя и по-прежнему требовательной, однако ее распоряжения звучали скорее как просьбы, чем как приказы. Но тем не менее Бидди сама удивилась, когда у нее вырвалось: «Хорошо, я попробую».

– О, спасибо, большое спасибо. Дело в том, что ей уже приходилось с этим сталкиваться, когда отец повел себя не лучшим образом, и пусть результаты, как часто бывает в таких случаях, не оказались у порога, до этого было не так далеко. Да и с дедушкой ей скучать не приходилось. Я слышала, как об этом шептались слуги.

Фразу «шептались слуги» Люси произнесла таким тоном, что Бидди на мгновение представилось, будто ее исключили из этого числа, однако в следующую минуту слова юной мисс вернули ее к реальности.

– Дальше мы не можем идти вместе. – Люси придержала лошадь, когда они подошли к калитке, ведущей в парк. – Давай встретимся завтра часов в девять в галерее и… ты мне расскажешь, что да как. Договорились?

– Да, мисс, я все сделаю.

– Спасибо тебе, большое спасибо.

– До свидания, мисс.

– До свидания, Бидди.

Бидди медленно шла по дорожке через парк, постепенно приходя в себя. Все произошедшее походило на сон. Ей не верилось, что за какие-то полтора часа могло столько всего произойти. Сначала на нее напал дьявол. Что бы стало с ней, не вмешайся мисс Люси?.. Мисс Люси. Господи! В какое ужасное положение попала эта молодая леди. И с ней могло бы случиться то же самое. Да, наверняка все именно этим бы и закончилось, ибо сопротивляться ему долго у нее не хватило бы сил.

Бидди вошла в боковую дверь, плотно запахнув полы широкого жакета, чтобы прикрыть перед своего нового платья с оторванными пуговицами. Скрывая прокушенное ухо, она еще глубже надвинула шляпу на одну сторону. Ей посчастливилось пройти незамеченной до самой лестницы, что вела на галерею, но тут она лицом к лицу столкнулась с миссис Фултон. Экономка намеренно загородила ей дорогу и презрительно сказала, окинув насмешливым взглядом с головы до ног:

– Ну и вид у нас! Не иначе собираемся кого-либо сразить наповал. Не думаю, что вы уходили отсюда в этой одежде, мисс Милликан.

– Нет, мисс Фултон. Я переоделась дома.

– Вот как? И ты решила носить шляпку на бок? Поправь сейчас же!

– А мне больше нравится носить ее так, миссис Фултон.

– Я приказываю тебе поправить шляпку, гадкая девчонка! – Маленькое личико перекосилось от гнева, она потянулась к Бидди, чтобы поправить шляпу, девушка подняла руку, пытаясь остановить ее: полы жакета разошлись, открывая разорванное платье, из-под которого выглядывало белье.

– Так! – выдохнула экономка, и этим все было сказано.

И Бидди, почти оттолкнув от своей головы ее руку, повторила:

– Да, вот так, миссис Фултон. Когда я возвращалась, на меня напали. И я расскажу вам об этом, когда мне нечем будет больше заняться. – С этими словами она оттеснила экономку в сторону. Миссис Фултон не протестовала ни словом, ни жестом, и Бидди поняла, что ее растерзанный вид лишил экономку на какое-то мгновение дара речи.

Наверху ее встретила Джесси.

– Ну вот и ты наконец, слава Богу! Меня зуб совсем извел, а у хозяйки дурное настроение: всей ей не так, и о тебе уже два раза спрашивала. Она сказала, что ты опаздываешь, хотя ты как раз вовремя. А что это с тобой такое?

Джесси только теперь заметила, что с ее помощницей не все ладно. А когда Бидди распахнула полы жакета и сняла шляпку, Джесси ахнула:

– Господи! Девочка, что с тобой случилось?

– Это мистер Пол. Он напал на меня, – коротко ответила Бидди.

– Что ты говоришь!

– Да-да.

– Он…

– Нет, ему помешала мисс Люси. Она подъехала на шум и отогнала его.