Страница 160 из 162
Радостно-участливым тоном, как будто речь идет об исключительно благоприятной возможности, стюардесса с кофейником в руках спрашивает пассажира средних лет, не желает ли он кофе. Тот утвердительно кивает. Хорошо зная, что кофе кончается, она тем не менее заглядывает внутрь, и на ее лице появляется выражение искреннего и наивного огорчения, которое сразу же превращает ее из взрослого человека в дитя, и пассажирам не остается ничего другого, как принять ее взгляд на происходящее и отказаться от собственного определения ситуации. Девушка наливает кофе, обнаруживает, что напитка хватило как раз на одну чашку, с преувеличенным усердием трясет кофейник, опустошая его до капли, тут же разрушает фрейм вполне взрослой заговорщической улыбкой, затем как бы пытается предложить кофе следующей пассажирке, но в тот же миг убирает кофейник, поднимает голову, сжимает губы с напускной надменностью и говорит: «Схожу, возьму еще».
После всего случившегося у пассажира могло возникнуть чувство, что ему, по всей вероятности, досталась какая-то жижа со дна; у его соседки по креслу, вероятно, сложилось впечатление, будто она пропустила свою очередь, была поставлена в неловкую ситуацию, столкнута с соседом, использована в качестве декорации там, где к происшедшему можно было отнестись с юмором — как к забавным усилиям девушки избавиться от своей взрослой роли в неловкой ситуации. Очевидно, что стюардесса — хорошая девушка, она с удовольствием выполняет свою работу, полна жизни и доброжелательна к людям. Ее личные качества производят очень приятное впечатление. К тому же не она изобрела этот способ улаживания дел, и, вероятно, она бы не смогла так грубо играть на публику в менее благоприятных условиях. Ее молодость и привлекательность составляют лишь часть многосоставной ситуации, ее работа — другую часть. Девушки на курсах стюардесс хорошо усвоили, что ко всему в мире следует относиться благожелательно, и многие привыкли выполнять это правило, обслуживая пассажиров. Поэтому работа аукциониста и стюардессы заключает в себе нечто большее, чем исполнение роли; речь идет не просто о конкретных способах исполнения ролей, а о конкретных способах переключения (keying) реальных событий. В общем, всякий раз, когда мы надеваем униформу, мы получаем новую кожу. Такова природа фрейма, определяющего линию нашего собственного рефрейминга.
6. А что же «сам» (oneself), эта вполне осязаемая вещь из мяса и костей? Всего лишь набор функций, характерным образом наложенных друг на друга в обыденных, непревращенных (literal) действиях, но разделенных всевозможными способами в других сферах бытия. То же самое можно сказать об индивидах, с которыми мы взаимодействуем. И если эти функции (например, принципал, стратег, аниматор, фигура) отчетливо разделены в выходящих за пределы опыта сферах бытия, то почему бы аналитически не разделять их и в сфере повседневного? М. Мерло-Понти[993] попытался решить эту проблему следующим образом.
Далеко не всегда сознается, что другой никогда не предстает перед нами непосредственно, лицом к лицу. Даже когда в пылу спора я напрямую сталкиваюсь с моим противником, отнюдь не в этом перекошенном злобой лице, и даже не в этом резком голосе, достигающем моих ушей, заложена направленная мне интенция. Противник никогда полностью не локализован: его голос, его жестикуляция, его подергивания суть лишь эффекты, разновидность театрального воздействия, церемония. Их творец так хорошо замаскирован, что я сам бываю очень удивлен, когда мои собственные реакции достигают его. Этот изумительный репродуктор вдруг смущается, вздыхает, немножко дрожит, словом, проявляет некоторые признаки понимания. Кажется, прежде здесь был кто-то другой. Но где же? Явно не в том взвинченном голосе и не в лице, изборожденном морщинами, как и все старое и обветшавшее. Определенно, он не скрывается и за спиной этого манекена: я хорошо знаю, что там только «мрак, наполненный органами». Тело другого передо мною, но в той мере, в какой оно нас интересует, оно обладает единичным существованием, между Я мыслящим и Я телесным, или, скорее, подле меня, рядом со мною. Тело другого — что-то вроде копии меня самого, некий блуждающий двойник, который больше преследует меня, чем появляется в моем поле зрения. Тело другого — это неожиданный ответ, который я получаю отовсюду, словно бы каким-то чудом вещи начали выговаривать мои мысли или как будто бы они всегда думали и говорили для меня в силу того, что вещи суть вещи и не больше, а я — это Я. Поэтому другой в моих глазах всегда на границе того, что я вижу и слышу, он по эту сторону от меня, около или позади меня, но он находится вовсе не в том месте, которое мой взгляд лишает всего «внутреннего», делает уныло-плоским и опустошенным[994],
— применить бы ко всем этим описаниям Я (self) тот же анализ, который применяется этим Я к описаниям другого.
Ирвинг Гофман
Библиография[995]
1. Communication Conduct in an Island Community. Ph. D. dissertation. University of Chicago, 1953.
2. Symbols of Class Status // British Journal of Sociology. 1951. vol. 11. p. 294–304.
3. The Cooling the Mark Out // Psychiatry: Journal of Interpersonal Relations. 1952. № 4. p. 451–463.
4. The Service Station Dealer: The Man and His Work / Prepared for the American Petroleum Institute. Mimeographed. Chicago: Social Research Incorporated, 1953. p. 37–39.
5. A Note on Interviewing // Human Organization. 1954. № 12. p. 32.
6. On Face-Work: An Analysis of Ritual Elements in Social Interaction // Psychiatry: Journal of Interpersonal Relations. 1955. vol. 18. № 3. p. 213–231.
7. Review: Service R., Service H.S. Tobati: Paraguayan Town. Chicago: University of Chicago Press, 1954 // American Journal of Sociology. 1955. Vol. 61. p. 186–187.
8. The Presentation of Self in Everyday Life. Edinburgh: University of Edinburgh, 1956.
9. The Nature of Deference and Demeanor // American Anthropologist. 1956. Vol. 58. p. 473–502.
10. Embarrassment and Social Organization // American Journal of Sociology. 1956. vol. 62. № 3. p. 264–271.
11. Interpersonal Persuasion // Group Processes / Ed. by B. Schaffner. New York: Josiah Macy Foundation, 1956. p. 117–193. Переиздано под заглавием «Characteristics of Total Institutions», см. п. 13.
12. Alienation from Interaction // Human Relations. 1957. vol. 10. № 1. p. 47–60.
13. Characteristics of Total Institutions // Symposium on Preventative and Social Psychiatry / Sponsored by the Walter Reed Army Institute of Research; The Walter Reed Army Medical Centre, and the National Research Council. Washington: Government Printing Office, 1957. p. 43–93. Переиздано в книге «Asylums», см. п. 22.
14. On Some Convergences of Sociology and Psychiatry: A Sociologist’s View // Psychiatry: Journal of Interpersonal Relations. 1957. vol. 20. № 3. p. 201–203.
15. Review: Cressey D.R. Other People’s Money. Glencoe: The Free Press, 1953 // Psychiatry: Journal of Interpersonal Relations. 1957. vol. 20. № 3. p. 321–326.
16. Review: Belknap I. Human Problems of a State Mental Hospital. New York: McGraw-Hill, 1956 // Administrative Science Quarterly. 1957. Vol. 2. № 1. p. 120–121.
17. The Presentation of Self in Everyday Life. New York: Doubleday Anchor, 1959. 2-nd edition: London: Allen Lane, 1969.
18. The Moral Career of the Mental Patient // Psychiatry: Journal of Interpersonal Relations. 1959. vol. 22. № 2. p. 123–142.
19. Encounters: Two Studies in the Sociology of Interaction. Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1961. 2-nd edition: London: Allen Lane, 1972.
993
Мерло-Понти Морис (1908–1961) — французский философ, придерживался экзистенциальной версии феноменологии. — Прим. ред.
994
Merleau-Ponty М. The prose of the world / Trans. by J. O’Neill; Ed. by C. Lefort. Evanston, Ill.: Northwestern University Press, 1973. p. 133–134.
995
При подготовке списка использована библиография трудов И. Гофмана, составленная Гади Элгази. См.: http://www.taii.ac.il/~algazi/courses/goffman.htm.