Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 205 из 276

В качестве общего правила «Основы» гарантировали автору лишь право на вознаграждение. В ряде случаев и оно подлежало отмене, в том числе если речь шла о политико-просветительских мероприятиях, исполнении произведений в рабочих клубах или в красноармейских частях, а также если плата со зрителей не взымается. В силу закона такое использование чужих произведений не считалось нарушением прав авторов.

Формально существовавшее исключительное право на результаты интеллектуального труда ограничивалось правом государства на их принудительный выкуп в том случае, если уполномоченный государственный орган решит, что произведение является важным для просвещения народных масс, например. Переход произведений, действие авторского права на которые не истекло, в государственное достояние может иметь место не иначе, как с уплатой вознаграждения, определяемого Наркомпросом и Наркомфином РСФСР. [1.263]

По вполне понятным причинам значительное место в «Основах» занимает исчерпывающий перечень действий, которые с точки зрения законодательства не являются нарушением авторского права:

— перевод чужого произведения на другой язык;

— пользование чужим произведением для создания нового произведения, существенно от него отличающегося;

— помещение небольших отдельных отрывков и даже полная перепечатка незначительных по размеру произведений, снимков и т. д. в научных, политико-просветительных и учебных сборниках с обязательным указанием автора и источника заимствования, помещение отчётов о выпущенных в свет произведениях устных и письменных в области литературы, науки и искусства, передающих существо произведения в самостоятельной форме с воспроизведением оригинала в меру необходимости; перепечатка повременными изданиями появившихся в газетах сообщений, а равно статей, не имеющих беллетристического характера, не ранее чем на другой день по их опубликовании, причём в отношении перепечатываемых статей обязательно указание источника заимствования и имени автора;

— использование композитором для своего музыкального произведения текста, заимствованного из чужого литературного произведения, при отсутствии на это запрещения;

— помещение в отчётах повременных изданий речей, произнесённых в публичных заседаниях;

— перепечатка повременными изданиями появившихся в газетах сообщений, а равно статей, не имеющих беллетристического характера, не ранее чем на другой день по их опубликовании, причём в отношении перепечатываемых статей обязательно указание источника заимствования и имени автора;

— использование композитором для своего музыкального произведения текста, заимствования из чужого литературного произведения, при отсутствии на это запрещения, объявленного автором последнего на каждом экземпляре своего произведения;

— публичное исполнение чужих драматических, музыкальных, музыкально-драматических, кинематографических и других произведений в красноармейских и рабочих клубах, а также в других местах, при условии, что плата с посетителей не берётся;

— использование художественной и фотографических произведений в изделиях заводской и ремесленной промышленности;

— изображение произведений живописи средствами ваяния и, наоборот, произведения ваяния средствами живописи;





— воспроизведение художественных произведений, находящихся на улицах, площадях и в публичных музеях;

— помещение всякого рода произведений на публичной выставке;

— производство построек и сооружений по опубликованным автором архитектурным, инженерным и иным техническим планам, чертежам и рисункам, если автор при самом опубликовании не оговорит, что такое право он сохраняет за собой;

— снятие копии с чужого произведения исключительно для личного употребления и без помещения притом на копии художественного или фотографического произведения подписи или монограммы автора подлинника (ст. 4).

Известно, что по сугубо экономическим причинам принцип «свободы перевода» существовал ещё в «Законе об авторских правах» 1911 года, этими же причинами объяснялся и отказ России присоединиться к международным соглашениям по взаимному признанию прав авторов. Перевод любой работы мог осуществляться без согласия автора, а переводчик получал отдельные авторские права на своё произведение. Как и в случае с первыми переводами произведений А. С. Пушкина на французский язык, которые настолько отличались от оригинала, что читатели во Франции долго не могли понять, почему русские считают этого поэта выдающимся, переводы многих иностранных произведений в СССР использовались не только для введения цензурных ограничений, но и порой представляли из себя идеологически адаптированное к советским представлениям о «добре» и «зле» самостоятельное литературное произведение. Так, например, знаменитый приключенческий роман, написанный руководителем английской разведки Даниэлем Дефо, «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего двадцать восемь лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля кроме него погиб; с изложением его неожиданного освобождения пиратами, написанные им самим» в русском переводе назывался более лаконично и просто — «Робинзон Крузо», — а его герой, в результате испытаний ставший истовым христианином, не расстававшимся с Библией, и в итоге крестивший верного Пятницу, в этом советском варианте о Боге даже не помышляет.

В таких случаях в качестве оправдания несанкционированного заимствования вполне можно было бы сослаться на известную теорию бродячих сюжетов. Литературная энциклопедия определяет такие как «устойчивые комплексы мотивов, составляющие основу устного или письменного произведения, переходящие из одной страны в другую и меняющие свой художественный облик в зависимости от новой среды своего бытования. Сюжет данного произведения, порой даже его фабула, бывает настолько устойчив, что на всём пути остаётся почти неизменным; варианты же его, возникающие в зависимости от бытования сюжета в различных странах, дают возможность определить, путём сличения их, всю их историю». И примеров подобным казусам несть числа как в мировой — «Декамерон» Боккаччо, «Фауст» И. Гёте, сказки братьев Гримм, — так и в советской литературе: А. Толстой «Золотой ключик и приключения Буратино»,

А. Волков «Волшебник Изумрудного города», «Урфин Джюс и его деревянные солдаты», Н. Носов «Приключения Незнайки и его друзей», Л. Лагин «Старик Хоттабыч» и пр. Причём за исключением последнего произведения варианты, предложенные советскими писателями, были существенно лучше оригинальных.

Советское «пиратство», которое благополучно просуществовало до 1973 года, когда СССР наконец-то присоединился к Всемирной конвенции об авторских правах, привело к «зеркальному» ответу западных издательств — с 1925 года они категорически отказывались платить советским писателям авторские гонорары за публикацию их произведений за границей.

Говорят, что точку в этом вопросе сыграла нашумевшая история с публикацией мемуаров маршала Советского Союза Г. К. Жукова «Воспоминания и размышления» в США и Великобритании. Интерес к ним был просто огромным. ВАО «Международная книга», которое вело переговоры, настаивало на авторском гонораре за публикацию в несколько миллионов долларов США, что было вполне обоснованно, учитывая масштабы личности автора и его роль во Второй мировой войне. Соглашение было достигнуто, но в это время американское издательство Harper’s & Row books[206] незаконно опубликовало в виде отдельной книги перевод отрывков из опубликованных в СССР мемуаров полководца. Естественно, что гонорар автору выплачен не был, а сама сделка была сорвана.

Ещё одним положением, которое советское авторское право унаследовало от дореволюционного закона, было то, что оно было «автоматическим», то есть авторское право возникало с момента создания произведения (неважно, закончено оно было или нет), не зависело от его обнародования и не требовало необходимой процедуры регистрации.

206

«Harper» также приобрели права на публикацию на английском языке воспоминаний Светланы Аллилуевой «20 писем к другу», в этом случае деньги автору заплатили.