Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 39 из 39



— Не морочь мне голову. Отвечай лучше, что ты здесь спрятал? Украл что-нибудь? — Он ткнул ружьем в ямку.

— Не трогайте! — крикнул Ут, сжимая кулаки.

— Скажите пожалуйста! Он мне запрещает!

— Да, запрещаю!

— Ага, здесь какая-то коробка, — не обращая внимания на мальчика, продолжал полицейский. — Это и есть твои награбленные сокровища?

— Это не мое, — услышал он в ответ. — Это принадлежит революционерам, и если тронете — вам смерть.

Шао отдернул руку от коробки, точно обжегшись. На побледневшем лице Ута была написана отчаянная решимость.

«Мальчишке всего четырнадцать лет, — мелькнуло в голове Шао, — а туда же — связался с вьетконгом». В коробке могли быть гранаты, и полицейский невольно отступил на шаг.

— Значит, с коммунистами водишь компанию! Стой спокойно, побежишь — буду стрелять! — пригрозил он Уту.

— Только попробуйте, головы вам тогда не сносить, — тихо ответил мальчик, сверкнув глазами.

Почему мальчишка так уверен в себе? Может, в деревню уже пришли партизаны? Наверняка это так, иначе чем объяснить его наглость? И, должно быть, их много, раз они появились средь бела дня, ничего не побоявшись. Ну нет, с него, с Шао, этих встреч хватит. Однажды они уже гнались за ним: на его каске хорошо заметен след их пули...

Ут тем временем вынул из ямки жестяную коробочку, достал из нее какой-то сверток и поднял его высоко над головой:

— Здесь листовки! Листовки революции. Если вы такой храбрый, ведите меня в полицию, а вечером партизаны окружат село, вас схватят и за все рассчитаются!..

— Ладно, проваливай, пес с тобой, я тебя не видел...

— Никому не скажете?

— Ладно уж! Шагай.

— Сами шагайте.

Шао поспешил убраться с опасного места. Если уж этот молокосос с вьетконгом, значит, и все село тоже. Шао не боялся Ута, но боялся сотен, тысяч глаз, которые, как ему казалось, теперь следят за ним отовсюду. Где бы ни появился вьетконг, народ идет за ним. Наверное, Ута послали на разведку, а отряд тем временем окружил село. Что же теперь делать? Как спастись? Бумажку бы какую оградительную... Да, ведь Ут сказал, что это листовки. Вот что ему нужно! Листовку, листовочку, всего одну листовочку!.. Шао снова бросился в заросли. Он искал Ута. Услышав шорох слева, кинулся туда: Ут, стоя на коленях, снова закапывал свою коробку.

— Ут, мальчик, — запинаясь, бормотал Шао, умоляюще протягивая к нему руку, — дай мне листовку, одну, только одну, очень тебя прошу, дай, пожалуйста, может, есть какая, написана некрасиво, которая тебе не нужна... Ну что тебе стоит, дай листовочку, только одну... Прошу...

1960 г.

notes

Примечания

1

Су — самая мелкая монета.

2

Журавль по-вьетнамски — шеу.

3

Мелия гималайская славится прочностью древесины и идет на постройку домов.

4

Цапли во Вьетнаме водятся в огромных количествах. Вьетнамцы издревле употребляют цапель в пищу. Однако в последние годы население стремится охранять редкие породы птиц.

5

Вязкие силки — силки на птиц, в которых применяется в качестве вяжущего вещества чаще всего битум или смола; ставятся на больших птиц: когда птица сядет, лапки ее сразу завязнут.

6

Батат — корнеплод, сладкий картофель.

7

Хао — 1/10 часть донга, основной денежной единицы ДРВ.

8

Ликбез — ликвидация безграмотности, школа первой грамоты для взрослых.

9

Шао — земельная мера, равная 360 м2.

10

Зерна лотоса употребляют в пищу и добавляют в чай, они улучшают аппетит и сон; из ядра зерна приготавливают лекарства народной медицины.

11



Особый сорт лягушек во Вьетнаме употребляют в пищу. Мясо их очень вкусное, нежнее куриного.

12

Стихотворение известного вьетнамского поэта То Хыу (Пер. Е. Долматовского).

13

Тэи — так называли во Вьетнаме колонизаторов.

14

Кальян — прибор для курения табака. В кальяне дым пропускается через воду и поступает в рот очищенным.

15

Такие лодки очень распространены во Вьетнаме; их плетут из бамбуковой дранки, которую потом прочно скрепляют лаком.

16

Нго Динь Дьем — южновьетнамский диктатор, с 1955 по 1963 г. занимал пост президента. Убит во время переворота.

17

Во Вьетнаме банановые грозди обычно хранят в корзинах с половой, где бананы быстро дозревают.

18

Динь — место общих собраний.

19

Банг — дерево, напоминающее гигантский фикус.

20

Посты из железобетона были выставлены во Вьетнаме в период колонизации и войны 1-го Сопротивления. Сейчас многие из них взорваны и снесены, уцелевшие стоят как молчаливое напоминание о войне.

21

Петушиные бои — одно из любимых развлечений во Вьетнаме.

22

Клейкий рис — национальное блюдо.

23

Праздник Середины осени — во Вьетнаме традиционный детский праздник. Приходится на 15—е число восьмого месяца по лунному календарю.

24

Война 1-го Сопротивления, которую вел вьетнамский народ против колонизаторов (1946—1954).

25

Девочку зовут Бе, что значит «малышка, маленькая». Это не имя, а ласкательное прозвище, которым часто зовут девочек во вьетнамских семьях.

26

Баньу — треугольные рисовые лепешки, начиненные кусочками мяса и жира и завернутые в зеленые листья.

27

По вьетнамскому поверью, человек, если о нем вспоминают, начинает чихать.

28

Нон — конусообразная шляпа из пальмовых листьев.

29

Вьетконг — так сайгонская администрация называет патриотов.

30

Национальный Фронт Освобождения Южного Вьетнама.

31

«Закон 10-59» — закон о смертной казни патриотов, принятый в Южном Вьетнаме в октябре 1959 г.

32

Пиастр — южновьетнамская денежная единица.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: