Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 497

Г.П. Шалаева

Большой

современный

АНГЛО-РУССКИЙ

СЛОВАРЬ

с транскрипцией

АСТ•СЛОВО

Москва

УДК 811.111’374

ББК 81.2Англ-4

Ш18

Г. П. Шалаева

Печатается с разрешения издательства ООО«Филологическое общество “СЛОВО”»

Все права на данное издание принадлежат издательству «Филологическое общество “СЛОВО”» и находятся под его охраной. Ни одна часть данного издания, включая название, не может перерабатываться, ксерокопироваться, репродуцироваться или множиться каким-либо иным способом

Шалаева, Г.П.

Ш18 Большой современный англо-русский словарь с транскрип­цией / Г.П. Шалаева. — М.: АСТ: СЛОВО, 2009. — 848 с.

«Большой современный англо-русский словарь с транскрипцией» содержит более 50 000 слов, словосочетаний, общеотраслевых и узко­специальных терминов.

Словарь не имеет аналогов с точки зрения насыщенности терми­нологией, формулировок семантических значений, а также удобства использования.

Издание предназначено как для специалистов в области английс­кого языка, лиц, читающих англоязычную литературу и работающих с англоязычными документами, так и для широкой аудитории.

УДК 811.111’374

ББК 81.2Англ-4

ISBN 978-5-17-059426-9 (АСТ) (C.: Biblio)

ISBN 978-5-8123-0507-9 (СЛОВО)

ISBN 978-5-17-59020-9 (АСТ) (C.: Словари(ч/б))

ISBN 978-5-8123-0500-0 (СЛОВО)

© ООО«Филологическое общество “СЛОВО”», 2009

От автора

Словарь содержит более 50 000 лексических единиц и словосочетаний.

Он обобщает многолетний опыт работы автора в области перевода английской и американской специализированной литературы. Работая над словарем, автор поста­ралась максимально расширить круг будущих пользователей, создав универсальное издание, которое позволило бы читать и переводить соответствующую английскую литературу без помощи отраслевых словарей.





Ранее читатель, встречая в тексте какой-либо термин, должен был не только об­ращаться к общему словарю, но и уточнять перевод специальной терминологии с по­мощью специализированного словаря. Поэтому кроме широко употребляемых слов и устойчивых словосочетаний, отражающих существующие в данное время нормы употребления языковых единиц, словарь охватывает терминологию по следующим разделам: авиация, автомобильное дело, анатомия, археология, архитектура и строи­тельство, астрономия, биология, ботаника, бухгалтерия, финансы и банковское дело, ветеринария, внешняя торговля и экономика, военное дело, вычислительная техника и программирование, генетика, география, геология, зоология, инженерия, искусст­воведение и музыка, лингвистика, математика, медицина, метеорология, обществен­ное питание, орнитология, педагогика, полиграфия и издательское дело, политоло­гия, психология, радио и телевидение, реклама и маркетинг, религия, садоводство, связь, статистика, таможенное дело, торговля, транспорт, физкультура и спорт, фи­лософия, фотография, экология, электротехника и приборостроение, юриспруден­ция и право.

Безусловно, столь широкий перечень не дает возможности полностью охватить всю терминологию вышеперечисленных отраслей. Это задача узкоотраслевых слова­рей. В настоящее издание включена наиболее употребительная терминология по упо­мянутым разделам. При этом автор избегала отраслевого жаргона, поэтому для слова­ря были отобраны лишь получившие повсеместное распространение общепризнан­ные термины.

В работе над словарем автор также уделила особое внимание уточнению и допол­нению сложившегося терминологического массива новыми терминами и словосоче­таниями, постаравшись дать наиболее полную совокупность значений термина, что существенно увеличивает число значений и, таким образом, облегчает перевод кон­кретного текста.

При составлении словаря были использованы американские и английские спе­циализированные издания, периодика и корреспонденция, глоссарии, стандарты и справочники, лексикографические издания и коммерческая документация.

Автор искренне надеется, что словарь принесет ощутимую пользу тем, кто его при­обретет.

Построение словаря

Словарь имеет алфавитный принцип построения, причем составные термины и словосо­четания рассматриваются как слитно написанные слова и для них принята также алфавитная система.

По этой системе словосочетания, состоящие из двух или нескольких слов, следует искать в алфавитном порядке по первому слову. Например, термин criminal trial следует искать на слово criminal.

Устойчивые терминологические сочетания также даются по алфавитному принципу. Если термин не помещен в словаре полностью (в виде словосочетания), то нужно найти каж­дое слово, входящее в состав термина, в отдельности.

Сложные термины, начинающиеся с одного и того же неизмененного слова, помещены в алфавитном порядке независимо от того, пишется ли термин в виде отдельных слов, или через дефис, или слитным словом. Например, идут подряд: rainless region, rain-making, rain preci­pitation.

Каждое ведущее слово снабжено международной транскрипцией. В подбор к нему, в не­которых случаях, даются глаголы, как правило представленные в форме несовершенного вида.

В русском переводе части речи разделены точкой с запятой независимо от семантическо­го содержания. Например: tapse — истечение; препираться.

Синонимические варианты переводов даны также через точку с запятой. Например: look — смотреть; видеть и т.д.

Пояснения к русским переводам и принятые сокращения даются после термина в круг­лых скобках, набранные курсивом. Например: clutch — муфта (авт.).

Слова, приведенные в словаре, принадлежат к разным частям речи, но подавляющее большинство их — имена существительные, так как основная функция термина — быть еди­ницей номинации.

Если термин всегда или наиболее часто употребляется во множественном числе, он так и приводится в словаре.

Некоторые прилагательные употребляются как с суффиксом -ic, так и с суффиксом -ical, например: dynamic и dynamical. В данном словаре это зависит от существующей практики употребления слова. Если обе формы кажутся равноправными, предпочтение отдается крат­кой форме с суффиксом -ic.

Нужно учитывать, что английская орфография часто допускает равноправные варианты написания слов. Следует отметить, что в нашем словаре они даны в соответствии со словарем Daniel Jones «English pronouncing dictionary».

В приложении дан список географических названий (морей, рек, океанов, вулканов, пус­тынь и горных массивов, частей света, государств и их столиц), денежных единиц, а также таб­лицы, включающие все метрические и неметрические единицы измерений, знаки зодиака, названия пород собак и др.

Условные сокращения

авиац. — авиация авт. — автомобильное дело амер. — американизм анат. — анатомия араб. — арабское слово архаич. — архаизм археол. — археология архит. — архитектура астр. — астрономия балет. — балет

библ. — библейское выражение биол. — биология

бирж. — биржевое выражение бот. — ботаника бухг. — бухгалтерия воен. — военное дело геогр. — география геол. — геология

лат. — латинское выражение лес. — лесное хозяйство

линг. — лингвистика

лит. — литературное выражение лог. — логика мат. — математика мед. — медицина межд. — международное дело минер. — минералогия миф. — мифология мн.ч. — множественное число

мор. — морское дело муз. — музыка нем. — немецкое слово норвеж. — норвежское слово орнит. — орнитология охот. — охотоводство