Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 27



Прошло несколько томительных мгновений, и вдруг кто-то тронул ее за плечо...

Ах!.. Но это оказалась всего лишь тетя Имоджен.

— Тетушка! — воскликнула Алиса. — По-моему, я схожу с ума. Мне повсюду мерещится белый кролик в жилетке.

— А вот мне сейчас не до переживаний из-за твоего белого кролика. — Тетя Имоджен манерно поправила свои нелепые кудряшки. — Я жду жениха...

Теткины слова оказались настолько неожиданными, что Алиса на миг забыла даже о белом кролике.

— У вас есть жених?

Вдруг совсем рядом вновь промелькнуло что-то белое.

— Вот он! Видели? — вскричала Алиса. Ее взгляд метался от одного кустарника к другому, но кролик опять исчез.

— Он принц, — вздохнула тетя Имоджен, пропустив мимо ушей восклицание племянницы. — Но, женившись на мне, он перестанет быть наследником престола. Трагическая история, правда?

Алиса весьма скептически посмотрела на тетю.

Очень даже трагическая!

Похоже, тетя Имоджен просто выжила из ума. То, что она говорила, со стороны выглядело даже безумней, чем видения самой Алисы.

Девушка вежливо улыбнулась, а затем неловко попятилась. Бедняжка Имоджен сцепила руки у подбородка и устремила томный взор куда-то вдаль, откуда, скорей всего, и должен был появиться ее вымышленный жених.

Продолжая медленно пятиться, Алиса шаг за шагом отодвигалась от тетушки, пока ей не удалось скрыться за деревом.

Но там поджидал новый странный сюрприз!

Повернувшись, Алиса увидела мужа своей сестры, Лоуэлла.

К неописуемому удивлению мисс Кингслей, Лоуэлл сжимал в объятиях и страстно целовал какую-то женщину, отнюдь не свою жену Маргарет.

Незнакомка бросила один-единственный взгляд на Алису, тихо вскрикнула и быстро скрылась в лесу.

— Лоуэлл? — зачем-то спросила Алиса.

— А, это ты, — смущенно проговорил тот. — Мы... гм... Мы с Хэтти давние друзья.

Алиса удивленно выгнула бровь.

— Вижу, вы очень близки. — А ведь всего десять минут назад Маргарет расписывала преимущества замужней жизни и разъясняла, как после свадьбы с Хэмишем Алиса станет не менее счастлива, чем сама она с Лоуэллом. О чем говорила старшая сестра — об этом? Неужели бедняжка Маргарет даже не догадывается, какие дела творятся у нее за спиной? Неужели она счастлива с таким человеком?

Лоуэлл поправил галстук. Его лицо сделалось совершенно пунцовым.

— Ты ведь никому про нас не расскажешь, да?

— Еще не знаю, — ответила Алиса, отступая на шаг. Ей не хотелось причинять сестре боль. Но разве той не следует знать правду о своем муже? Как поступить? — Мне надо подумать.

— В таком случае подумай только о Маргарет, — сказал Лоуэлл отчасти умоляюще, отчасти повелительно. — Она больше никогда не сможет мне доверять. Ты же не хочешь разрушить наш брак? — В голосе послышались угрожающие нотки.

— Это я разрушаю ваш брак? — возразила Алиса. — Разве я изменяю своей жене?!

— А вот и вы! — внезапно совсем рядом раздался громкий возглас Хэмиша.

Молодой лорд стремительным шагом вышел из-за деревьев, схватил Алису за руку и увлек ее прочь.

Алисе казалось, что она бредет, опираясь на локоть кавалера, по топкому болоту и спотыкается на каждой кочке. Но при этом они почему-то добрались до беседки уж как-то слишком быстро.

И вот Алиса с Хэмишем уже стоят среди живописных статуй, в беседке, откуда открывался прелестный вид на весь сад. Если бы только не тени тонких изящных колонн, что перекрещивались подобно прутьям тюремной решетки.

Алиса неловко переступила с ноги на ногу, чувствуя себя загнанной в угол. Оглянувшись, девушка заметила струнный квартет, укрытый в тени за деревьями. Музыканты уже держали смычки наготове, чтобы немедленно заиграть, как только она скажет «да». Видимо, по замыслу Хэмиша, чарующая музыка должна была добавить изысканности столь важному драматическому моменту.

Хэмиш опустился на одно колено. У Алисы упало сердце. В глубине души она всё же надеялась, что Маргарет перепутала и на самом деле ничего такого не случится.

— Алиса Кингслей... — Молодой лорд взял ее за руку.



— Хэмиш... — перебила его Алиса.

— Что? — нахмурился он.

— У вас на плече сидит гусеница

Хэмиш дернулся и начал лихорадочно отряхиваться, болезненно морщась от брезгливости и отвращения.

— Не раздавите! — предостерегающе вскричала Алиса.

Она подставила гусенице мизинец, и та заползла на палец. Девушка осторожно перенесла гусеницу на ветку дерева.

Затем Алиса вернулась и вновь предстала перед Хэмишем. Тот скривил губы, косясь на мизинец своей невесты.

— Вам придется вымыть руки, — проговорил он, слегка отстраняясь. Алиса была этому только рада. Ей не хотелось, чтобы он к ней даже ненароком прикоснулся.

Совсем рядом кто-то громко несколько раз кашлянул.

Юноша и девушка оглянулись и увидели неподалеку мать Хэмиша. Она отчаянно жестикулировала, подбадривая сына. Похоже, за ними следило всё сборище гостей. Алиса кожей чувствовала невыносимую тяжесть чужих взглядов; на Хэмиша обстановка, видимо, тоже давила, потому что он без предисловий выпалил:

— Алиса Кингслей, выйдете ли вы за меня замуж?

Вопрос повис в воздухе.

В этот миг Алиса ни в чем не была уверена, ни в себе, ни в своем будущем, ни даже в собственном рассудке. Она бессвязно залепетала:

— Ну, все ожидают от меня... к тому же вы лорд... и моя красота не будет... я не хочу кончить как... но это слишком быстро... я... я думаю... что...

Тут что-то опять бросилось Алисе в глаза.

Конечно же, это был белый кролик.

Кролик стоял, прислонившись спиной к колонне, и смотрел на Алису с плохо скрытым нетерпением.

Наверно, это сумасшествие. Но просто не обращать внимания на этого кролика Алиса больше не могла.

— Погодите минутку, — сказала она Хэмишу, подхватила длинные юбки и бросилась бежать.

Вслед Алисе зазвучали вскрики и перешептывания гостей, но Алиса даже ни разу не оглянулась. Безумная девушка гналась за улепетывающим белым кроликом, и золотистые волосы развевались за спиной, как не раз уже случалось в ее снах.

Кролик и Алиса пробежали через ухоженный сад, скрылись в густом лесу, затем выскочили на лужайку, которой девушка никогда раньше не видела. Среди высокой травы порхали мелкие желтые бабочки, по краям лужайки зеленела живая изгородь.

Алиса бежала со всех ног, но всё равно так и не догнала кролика, потому что он опять внезапно исчез. Она остановилась перевести дыхание и осмотрелась. Потом, привстав на цыпочки, выглянула за живую изгородь. Кролика нигде не было.

Вдруг откуда-то снизу высунулась белая лапка, ухватила Алису за щиколотку, сильно и резко дернула.

Алиса упала.

Раскинув руки, она падала и падала всё глубже и глубже в кроличью нору.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

 

Алиса с отчаянным криком стремительно падала в бездну. Бесконечно долго она летела вверх тормашками, лихорадочно хватая руками воздух. Кроличья нора изнутри оказалась невероятно широкой и темной.

Затем падение несколько замедлилось, и вокруг чуть посветлело. Алиса вдруг заметила, что стенки кроличьей норы украшены самыми неожиданными предметами, какие меньше всего рассчитываешь найти в подобном месте. Здесь же были умело развешаны, кроме множества причудливых картин в дорогих рамах, еще старинные карты, треснувшее венецианское зеркало, демонические маски из черного дерева и даже книжные полки, уставленные всякой всячиной.

Алиса протянула руку и схватила первое, что подвернулось. Это оказалась пустая стеклянная банка из под варенья.

Девушка в сердцах отбросила подальше от себя ненужную посудину и наугад выловила что-то еще.

На этот раз в руке оказался маленький хрустальный шар.