Страница 10 из 61
— Чему? — ошарашенно заморгал солнечными ресницами Холли и спохватился: — Да что ты схватилась за чемодан! Я сам!
И он принялся вырывать его из рук с необыкновенной ретивостью.
— Штатному расписанию, — скучно повторила она, отступая, — как смотрителю кладбища мне полагается привидение.
— Кладбища?! — с высвистом взвыл Холли.
Опершись бедром о капот, Тэсса задумчиво его разглядывала.
Он раздражал, безусловно.
Как слишком сильное солнце с похмелья.
От Холли Лонгли у Тэссы начинало стучать в висках.
Но в то же время от него исходил и свет, несущий неуловимое чувство умиротворения.
Тэсса слишком долго барахталась в своих кошмарах и отвратительных воспоминаниях и была бы рада любой передышке.
— Ну пойдем, — сказала она.
Вероника Смит уже выхлебала добрую половину бутылки вина и теперь неутомимо пилила стоявшего на своей могиле Малкольма.
Увидев Тэссу, Вероника попятилась и попыталась слиться с буйными зарослями лаванды.
Тэсса целеустремленно направилась к ней, чтобы как следует отчитать за многочисленные нарушения правил кладбища. Сколько можно забывать бедолагу Малкольма под разрушающими солнечными лучами, в конце-то концов.
Но от неминуемой головомойки Веронику спасла невыносимая Бренда.
— Тэсса! — громко позвала она. — Шериф Тарлтон!
На могиле вокруг ее покойного мужа Чарльза белели некие небольшие пятна. Приглядевшись, Тэсса глазам своим не поверила: это были одиннадцать дохлых куриц.
— Бренда Ловетт, — зашипела она, стремительно меняя траекторию движения. — Вы окончательно спятили? Что за бардак вы устроили на моем кладбище?
Холли следовал за ней по пятам, боясь отойти хоть на шаг.
Фрэнк Райт поднялся со скамейки возле могилы брата, заинтересовавшись происходящим. Он так и не решился вызвать Алана.
— Превратите их в зомби, — велела Бренда, не дрогнув.
— Куриц? — рявкнула Тэсса.
— Куриц, куриц, — величественно кивнула Бренда.
— Зомби? — спросил за ее спиной Холли.
Фрэнк приблизился к ним, усмехаясь.
— Не сердитесь на мою старушку, — просительно сказал покойник Чарльз. — Она у меня порой такая взбалмошная.
— Здравствуйте, — вежливо сказал Холли и пожал ему руку.
Все замолчали, пораженные таким неслыханным жестом толерантности.
— Что это? — заторможенно спросила Бренда. — Где ты это взяла, Тэсса?
— Правонарушитель, — объяснила она. — Вломился в дом Милнов.
— Правда? — охнула Бренда и вцепилась Холли в локоть: — А у них действительно внутри все в золоте и мраморе?
— Ммм… — Холли растерянно хлопнул ресницами.
— А статуи у них есть? А фонтан?
— Я не видел, — увильнул Холли и сказал Чарльзу твердо: — Эй, мистер. Вы бы сошли с могилы. Все-таки невежливо там топтаться.
— Он не может, — ответила Тэсса. — Зомби не покидают своих могил.
— Ой, — Холли в страхе отпрыгнул и оттоптал ноги Фрэнку. Тот тихо выругался, но и не подумал отойти в сторону.
— Домушник в Нью-Ньюлине, — покачала головой Бренда. — Вот до чего дошло дело!
— Я художник, — слабым голосом возразил Холли, не сводя взгляда с Чарльза, будто опасаясь, что он вот-вот на него набросится и начнет жрать мозги.
Фрэнк кашлянул, и Холли шарахнулся от него тоже.
— И этот — зомби? — тревожно спросил он у Тэссы.
Та коротко взглянула на бандитскую физиономию.
— Похож, — задумчиво согласилась она.
С логикой у этой творческой личности явно было так себе: Фрэнк стоял на дорожке.
— Мои курицы, — потребовала Бренда.
— Ну какого дьявола? — Тэсса уныло посмотрела на ровный ряд мертвых тушек.
— Чтобы Чарльзу было веселее. При жизни он любил этих чертовых куриц больше, чем меня.
— Дорогая! — укорил ее покойник.
— Ладно, — решила Тэсса, — веселее так веселее.
— Между прочим, — сварливо уведомил ее Фрэнк, — это нарушение содержания кладбища. Оно предназначено исключительно для людей.
— Пожалуйся на меня шерифу, — посоветовала ему Тэсса. — Бренда, а вы случайно не притащили с собой иголку или еще что-то острое?
— Конечно, — и она с готовностью достала из авоськи большой кухонный нож.
— Что за гигантомания!
Тем не менее Тэсса взяла тесак и осторожно уколола себе палец, роняя рубиновую каплю на первую из куриц и начиная читать заклинание.
Позади нее раздалось тихое «ах».
Оглянувшись, Тэсса увидела, как Холли осел на руки ошеломленному Фрэнку.
— Он боится крови, — пояснила она, кусая губы, чтобы не расхохотаться, — до того смешным было выражение лица громилы.
— Это даже не кровь, — обиделся Фрэнк, подумал и брезгливо пристроил Холли на скамейку. — Кровь — это когда хлещет во все стороны и льется как из ведра.
— Из тебя бы мог получиться отличный инквизитор, — одобрила Тэсса и вернулась к ритуалу.
— Какой у вас взгляд выразительный, — вдруг сказала Бренда. Тэсса ухмыльнулась. Не всем людям надо смотреть в глаза.
— Да ну? — лениво отозвался Фрэнк. Его интонации стали тягучими: — Интересно, правда, отчего сдохли эти куры?
— Ах это, — Бренда тонко засмеялась. — Это специальная отрава «ужас пернатых», я заказала ее по интернету.
— Правда?
— Ну, я подумала, что Тэсса обвинит сварливого Джона, — доверительно сообщила Бренда. — Оштрафует его, что ли.
Боже. Да она обоих вздорных стариков поставит в угол. Вот только превратит куриц в зомби.
— Объясни мне толком, — Фрэнк волок Холли, бесцеремонно перекинув через его плечо. Светлые волосы художника трепыхались на ветру. — Почему просто не оставить это недоразумение на кладбище?
— Потому что, по предварительной оценке, он все еще жив? Но если тебе тяжело, я могу забрать его у тебя.
— Ну да, — скептически хмыкнул ее собеседник.
— Фрэнк Райт, — задушевно произнесла Тэсса. — Я сильнее тебя.
— Ты малявка.
— Я инквизитор.
— Инквизитор на пенсии.
— Спорим, что я уделаю тебя на раз, — вкрадчиво мурлыкнула Тэсса.
Фрэнк оглянулся на нее. В темноте сверкнула его улыбка:
— Да ладно?
На полянке перед ее домом Фрэнк снова притормозил, разглядывая микромобиль.
— Вот дьявольская приблуда, — оценил он.
— Тащи его в дом, — снова хватаясь за чемодан, забытый на траве, потребовала Тэсса.
— В твой дом?
— Ага. Я посадила это чудо природы под домашний арест.
— Тэсса Тарлтон, это злоупотребление служебным положением.
— Пожалуйся на шерифа мэру.
— Обязательно.
Они вошли в дом, и Тэсса махнула рукой в сторону дивана.
— Может, его водичкой побрызгать? — задумался Фрэнк.
— Отставить человеколюбие, — Тэсса запулила чемодан в угол. — Без сознания он даже лучше. А теперь иди ко мне, Фрэнк Райт.
Он повернулся к ней, ухмыляясь.
Ухмылка у него была кривая под стать переломанному носу.
Медленно и с явной угрозой он засучил рукава.
Тэсса ощутила скачок азарта в крови.
— Может, — низким голосом предложил Фрэнк, — дать тебе фору? Ну я не знаю, оружие какое-нибудь?
— Я уделаю тебя голыми руками.
— Многие так говорили.
Она видела отражение собственного задора в его глазах.
И рванула вперед.
Фрэнк был хорош — профессиональный чемпион в боях без правил. Человек, который выжил в тюрьме Хорфилд. Осторожный, стремительный, умный.
Лупить его оказалось сплошным удовольствием.
Тэсса помнила, что бывает, когда ее сила вырывается из-под контроля, и очень тщательно за собой следила.
Поначалу Фрэнк тоже слишком миндальничал, боялся причинить ей боль, но несколько хороших ударов настроили его на нужный лад.
Они сломали кофейный столик. Перевернули кресло. Разбили вазу.
Но в итоге Тэсса все же уложила своего противника на лопатки.
Сидя сверху, она крепко удерживала его руки, пригвоздив их к полу.
Фрэнк смеялся, больше не пытаясь вырваться.
На его левой радужке было несколько ржавых крапинок, придававших темным глазам некое хулиганство.