Страница 13 из 73
— Я ценю вашу заботу о Робби и Лейле, — продолжала Адорна. — Признаюсь, общение с ними — для меня настоящее испытание. Но, с другой стороны, им нелегко дался переезд. Пока мы с их отцом вынуждены часто бывать в Лондоне, но скоро дела будут улажены и тогда… Лично я подумываю завести роман с лордом Бакнеллом.
Шарлотта захлопала ресницами, надеясь, что ослышалась.
— Э-э… Роман?
— С лордом Бакнеллом, — по умиротворенному голосу Адорны можно было предположить, что речь идет о погоде. — Я ни разу не участвовала в любовной интриге. Так что стоит поразмыслить об этом…
Виконтесса, как будто, ждала ответа, и Шарлотта, запинаясь, сказала:
— Я… Конечно, следует быть осмотрительной, завязывая отношения такого рода…
Они вошли в коридор, ведущий к кухне, из открытой двери которой вылетел молодой долговязый парень со стопкой салфеток на серебряном подносе. Увидев их, лакей остановился и отвесил поклон.
Никому в жизни Шарлотта еще не была так рада.
— Гаррис! Куда ты бежишь с этой горой салфеток? — Адорна ткнула пальцем в поднос.
— Детишки обедают на террасе, мэм, и, если я знаю детей, а я их знаю, кто-то из них непременно прольет молоко.
— Вы совершенно правы, — улыбнулась Шарлотта, — спасибо, что беспокоитесь о них.
— Мой сын будет обедать с детьми и мисс Далрампл, так что подготовьте еще один прибор, — велела Адорна.
Гаррис поклонился и, не разворачиваясь, сделал шаг назад;
— Я позабочусь, мэм.
И тут некий бесенок в Шарлотте, о присутствии которого она сама не подозревала, заставил ее предложить:
— Думаю, не составит большого труда добавить два прибора вместо одного.
Гаррис медлил. Адорна в тот же миг с утомленным видом приложила рук ко лбу:
— Я бы с радостью, да только я так устала! Шарлотта с готовностью пошла на попятный:
— Так значит, приказать принести поднос вам в комнату.
— Было бы чудесно, — согласилась виконтесса. Гаррис кивнул и вернулся на кухню.
— Милая, а вы не такая робкая, какой хотите казаться, задумчиво проговорила Адорна.
Шарлотта сочла бессмысленным притворяться:
— Простите, Адорна, сама не знаю, что на меня нашло.
— Видать, озорство взыграло. И не удивительно: вы столько времени проводите с детьми.
Они не спеша направились обратно к террасе. Их обогнала горничная с набором посуды на подносе. Сделав короткий книксен, девушка побежала дальше. Другая нагнавшая их горничная двигалась медленнее. У нее в руках был поднос с обедом на одну персону. Девушка поприветствовала хозяйку и проследовала к лестнице, ведущей в спальню Адорны.
Виконтесса кивнула обеим горничным и как ни в чем не бывало продолжила прерванную беседу:
— К возможному роману с лордом у меня зрелый, взвешенный подход.
Возврат к прежней теме застал Шарлотту врасплох.
— А у вас случались увлечения? — спросила Адорна.
— Увлечения?..
— Любовные, — терпеливо пояснила виконтесса. Девушка судорожно соображала: что это — хозяйка ее проверяет? Или в ней взыграла ностальгия по уходящей молодости?
— Нет, мэм.
Они подошли к коридору, соединявшему террасу со ступеньками, ведущими наверх. Виконтесса нахмурилась.
— Вы не одобряете моего поведения.
— Леди Раскин, не мне осуждать или одобрять ваши поступки.
— Вы снова упоминаете мой титул. Нет, не одобряете.
— Но, леди… Адорна… В самом деле, я не могу себе позволить…
Виконтесса остановила ее жестом.
— Прекрасно. Я удаляюсь в свою одинокую спальню и отобедаю там в полном уединении, — она повернулась и пошла прочь.
Шарлотта поспешила следом за ней:
— Прошу вас, мэм, у меня и в мыслях не было… Остановившись, Адорна взяла девушку за руку:
Дорогая, я вне себя от ярости, но мне станет легче, если вы составите мне компанию.
— Я… Конечно, с радостью.
Ладно, все эти разговоры об одиночестве — вздор, виконтесса похлопала Шарлотту по руке. — Я действительно падаю от усталости. Ступайте на террасу, а вечером увидимся.
— Вечером?
Адорна кокетливо махнула на прощание рукой и уже на ходу произнесла фразу, от которой у Шарлотты похолодело внутри:
— Думаю, вам пора узнать истинную причину, почему вы здесь, не так ли?
Глава 7
Когда Шарлотта вышла на террасу, Винтер был один. Он стоял, облокотившись о перила, и пристально вглядывался в лицо девушки.
— Вы, должно быть, разговаривали с матушкой? Пребывая под впечатлением от разговора с виконтессой, девушка посмотрела на залитую солнцем фигуру мужчины и спросила себя, не читает ли он ее мысли.
— Откуда вы знаете?
Он улыбнулся, и, Боже правый, что это была за улыбка! Широкая, открытая. Все лицо молодого человека преобразилось, не оставляя ни малейшего шанса усомниться в его искренности. Между тем дети резвились на лужайке, и Шарлотте следовало бы их приструнить, но эта улыбка поглотила все ее внимание.
Оттолкнувшись от перил, Винтер подошел к небольшому квадратному белому столу, накрытому на четверых, отодвинул для дамы стул и пояснил:
— Маменька склонна пробуждать в собеседниках изумление.
Когда Шарлотта села, он тихонько добавил, наклонившись к самому ее уху:
Вы выглядите просто изумительно.
Его дыхание коснулось шеи девушки, а голос был таким волнующим, что она едва не потеряла самообладание. Святые небеса, сколько еще испытаний ждет ее здесь, в Сюррее? Но она сильная, целомудренная женщина, и ее добродетель непоколебима.
Было бы неплохо, если бы кто-то сказал об этом Винтеру. Между тем он так и остался стоять, склонившись над ней. Шарлотта ощущала близость его рук, лежавших на спинке стула, его свежий запах и пристальный взгляд, изучавший ее профиль. Глядя прямо перед собой, девушка не могла его видеть, но она кожей чувствовала его взгляд и знала наверняка, что он продолжает улыбаться. Этот самоуверенный, красивый, ненавистный мужчина смеялся. Смеялся над ней.
Да, добродетель должна восторжествовать. И кому, как не ей, сказать ему об этом? Поэтому она с удовольствием даст ему отпор. Девушка повернулась, зная, что его лицо окажется совсем близко. Она не отпрянула и никаким другим образом не показала, как ее волнует, или, скорее, оскорбляет эта близость.
— Милорд, я гувернантка. И я здесь ради благополучия ваших детей. Я надеюсь, что ясно выражаюсь, когда говорю, что мне нет дела ни до вас, ни до ваших улыбок, ни до вашей серьги, ни до бесконечных заигрываний, — спохватившись, Шарлотта замолчала. Она и так сказала больше, чем хотела. И кому — человеку, который ее нанял? Боже правый, какая неосмотрительность!
Его улыбка стала еще шире:
— Что мне в вас нравится, мисс леди Шарлотта, так это ваша правдивость. У англичан это качество встречается крайне редко.
— Англичане всегда говорят правду, — машинально возразила девушка.
Он тихо засмеялся, едва не заразив ее своим весельем. Ямочки на щеках Шарлотты стали глубже, а у глаз прибавилось морщинок.
— Вы свежи, как утренняя роса на весенней траве, и благодатны, как дождь после длительной засухи. Но вы не настолько глупы, чтобы верить пустым словам.
Шарлотта не отводила глаз, прислушиваясь к легкому акценту, который, казалось, была готова перенять.
— Вы преувеличиваете.
Он положил руку ей на спину, как раз посередине, между лопатками.
— Вы знаете, когда мужчина говорит правду?
— Я горжусь своей способностью чувствовать, когда мужчина — или женщина, или ребенок — лжет мне.
Как же ей хотелось вздохнуть, она нуждалась в этом вздохе… Но Винтер все еще прикасался к ней, пристально наблюдая за ее реакцией. О нет, она не позволит ему увидеть, как она идет на поводу у низменного инстинкта. Какого бы то ни было инстинкта. И медленно, тщательно выговаривая каждое слово, она закончила фразу:
— Когда человек говорит неправду, он ведет себя вполне определенным образом. Его жесты, интонации, мимика позволяют распознать ложь. — Лишь последние три слова вылетели скороговоркой.