Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 45 из 70

«Да. Возможно, — обеспокоенно пробормотал Торн. «Они бы не послали так много людей из-за сталкера».

Стефани напряглась, ее голова дернулась, чтобы пронзить его острым взглядом. «Зачем им посылать кого-то по поводу сталкера? Они не знают о нем».

«Конечно, знают. Сегодня утром я позвонил Харперу, чтобы уточнить, договаривался ли он о приезде мастера.

— Но ты же не рассказал ему о парне-хакере, верно? — спросила Стефани.

Ее резкий тон заставил Торна выпрямиться и удивленно посмотреть на нее.

— Ты не сказал ему о черном ящике, — настаивала Стефани. — И то, что он перепрыгнул через забор?

Ее голос дрожал от беспокойства и ярости, и Торн, казалось, был озадачен этим, когда сказал: — Да. Я все рассказал.»

Стефани застонала и закрыла глаза.

«Кто-то должен знать. На случай, если что-нибудь случится, — заметил Торн. «И кто-то должен найти парня. Что, если он вернется, когда меня здесь не будет, и нападет на тебя?

— Верно, — выдохнула она с поражением, а затем пожала плечами. «Отлично. Ты сказал ему. А потом он, без сомнения, рассказал об этом Дрине, которая тут же позвонила Дэни, Элви и Бо, а они уже Люциану и Виктору, и все они волновались, пока не решили, как все уладить. Она устало покачала головой. «Ничего нового, ребята, просто еще одна вещь, о которой нужно беспокоиться, когда дело доходит до «Маленькой Стефани».

Торн нахмурился как из-за ее измученного тона и сгорблености, так и из-за ее слов. — О чем беспокоиться?

«О да, они только и делают, что беспокоятся обо мне», — почти обиженно сказала ему Стефани, начав рыться в кармане.

— Разве это не то, что должна делать семья? — мягко спросил он.

«Возможно», — недовольно признала она, вытаскивая бумажник и доставая пару двадцаток. Одной двадцатки хватило бы, но она швырнула и то, и другое на прилавок, встала и добавила: «Но я сомневаюсь, что большинству людей приходится иметь дело со страхами своих близких, что я сойдут с ума, стану изгоем и начнут убивать смертных волей-неволей».

Глава 13

Торн уставился на пустое место, где мгновение назад была Стефани, ее слова крутились у него в голове. Затем он схватил пакеты с продуктами, которые поставил на пол рядом со своим табуретом, и поспешил за ней. Он догнал ее на тротуаре перед магазином рядом с закусочной и пошел наравне с ней. Затем он с беспокойством посмотрел на нее и спросил: «Думаю, ты бы предпочла, чтобы я не рассказывал Харперу о хакере?»

— Хорошая догадка, — проворчала она.

Торн кивнул сам себе, а затем признался: «Я просто не знаю, почему».

«Ты шутишь, что ли?» — недоверчиво рявкнула она. — Ты видел армию охотников, сидящую сейчас на подъездной дорожке к дому?

— Да, но они, должно быть, думают, что твой преследователь заслуживает такого масштабного ответа. Харпер, вероятно, узнал его по моему описанию и…

— Он этого не сделал, — отрезала Стефани.





— Ты этого не знаешь, — возразил он.

— Знаю, — заверила она его с непоколебимой уверенностью.

«Ну, тогда почему так много пришло людей?» — с досадой спросил Торн.

— Потому что они беспокоятся обо мне, — прорычала она, останавливаясь, чтобы повернуться к нему. «Все они: Дэни, Декер, Элви, Виктор, Мэйбл, ДиДжей, Тайни, Бо, Дрина, Харпер и даже Люциан. Они все беспокоятся. Это то, что они делают, и из-за этого, я должна облегчить их беспокойство, притворяясь, что все хорошо и здорово, когда чаще всего моя голова раскалывается от боли, голоса сводят меня с ума, и я просто хочу выговориться кому-нибудь. Но дорогой Боже! Я не осмеливаюсь сделать это. Это вызовет у них панику. Они могут подумать, что я на пути к бесклыкастости, и усыпят меня, как собаку, или, по крайней мере, запрут меня или поставят охрану, пока не убедятся, что это не так. Итак, для меня это «счастливые часы Стефани двадцать четыре на семь», независимо от того, как я на самом деле себя чувствую, и это чертовски утомительно, — прорычала она.

Торн нервно огляделся, чтобы убедиться, что никто не находится достаточно близко, чтобы услышать ее тираду. К счастью, сейчас они оказались единственными на этом конце улицы, увидел он с облегчением. Хотя фургон сейчас стоял параллельно паре магазинов на противоположной стороне улицы. Но их затемненные окна были закрыты, так что маловероятно, что они что-то слышали. Он надеялся.

Вздохнув, он повернулся к Стефани как раз вовремя, чтобы уловить осознание на ее лице и последовавшее за этим сожаление. Торн знал, что теперь она сожалеет не только о своей горячности, когда решила дать волю здесь, но и о том, что так много сказала. Он также знал, что она прервет разговор сейчас, если ей дадут хотя бы половину шанса, но Торн не собирался позволять ей это делать.

— Что такое бесклыкастая? — спросил он, прежде чем она смогла попытаться отступить и сыграть свою штуку «Happy Stephanie Hour».

Она моргнула, услышав вопрос, а затем обмякла от изнеможения и с отвращением покачала головой. «Конечно, ты же не знаешь, что такое бесклыкастая. Когда бессмертные охотники после рейда на остров объяснили, кто они и что они такое, и даже о спутниках жизни, они, конечно, не удосужились включить в объяснения побочную ветвь их группы, бесклыкастые и эдентаты.

Проведя рукой по макушке и вниз по хвосту, Стефани покачала головой. «Это не имеет значения. Прости, что я вывалила это на тебя. Я предполагаю, что стресс от беспокойства о том, что я больше не слышу голоса и что это значит, накрывает меня. Пожалуйста, просто забудь все, что я сказала, и…

— Я ничего не забуду, — твердо прервал Торн, схватив ее за руку, когда она повернулась, словно собираясь идти дальше. Встретившись с ней взглядом, он сказал: «Я твой спутник жизни. Я хочу помочь. Не закрывайся».

Когда Стефани заколебалась и огляделась, он взял ее за руку и снова начал двигаться, но только вверх по улице, туда, где он заметил скамейку. Убедив ее сесть, он присоединился к ней, усевшись с края скамьи где не было спинки, точно так же, как он сделал это с табуретом. Оседлав его и повернувшись к ней, Торн сказал: «Пожалуйста, объясни, что такое бесклыкастые и почему кто-то может поверить, что ты одна из них».

Стефани на мгновение замерла и замолчала, но затем опустила плечи и откашлялась, прежде чем повернуться лицом к нему на скамейке. Она кратко его рассмотрела, прежде чем спросить: «Ты знаешь, что означает Эдентат?»

Торн удивленно поднял брови. Он был начитанным человеком, и он действительно знал, что означает Эдентат. Он просто понятия не имел, какое отношение это может иметь к бессмертным. Наконец, он сказал: «Насколько я знаю, Edentata и Edentate — это отряд млекопитающих с небольшим количеством зубов или без них, таких как муравьеды и броненосцы. Однако я никогда не слышал, чтобы их называли бесклыкастыми, и понятия не имею, какое отношение это может иметь к бессмертным.

Стефани сделала паузу, как будто обдумывая, что ей сказать, а затем сказала ему: «Когда Атлантида пала и выжившие бессмертные остались без переливания крови, не у всех из них появились клыки».

Торн почувствовал, как его брови приподнялись при этой новости. Никто не говорил ему эту информацию, но он обдумал ее. «Итак, есть бессмертные, у которых нет клыков, и их называют эдентатами (Edentate), бесклыкастыми и эдентатами (Edentatа)».

«Любой бессмертный без клыков называется Edentata. Но потом они делятся на беззубых и бесклыкастых, — серьезно сказала она.

«В чем различия?» — сразу спросил он. «В чем разница между эдентатами и бесклыкастыми?»

«Эдентаты — это просто бессмертные без клыков», — объяснила она, а затем облизала губы в жесте, который показался ему нервным, прежде чем добавить: «Бесклыкастые — это сумасшедшие бессмертные без клыков, которые бегают вокруг, терроризируя как смертных, так и бессмертных».

— Значит, бесклыкастые — это эдентаты-изгои? — предложил Торн и, когда она кивнула, спросил: — Тогда почему бы просто не называть их изгоями, как они делают с бессмертными, нападающими на …?