Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 20 из 61

— Это ради собрания Союза бессмертных? — участливо спросил Юэ Цинъюань.

— Именно, — согласился Шэнь Цинцю.

Однако дело было не только в грядущем собрании — столкнувшись с Кожеделом, он всецело осознал всю важность честного совершенствования. В этом мире он мог рассчитывать хоть на какое-то будущее, лишь если научится владеть своей силой — ведь нельзя рассчитывать на то, что ему и впредь будут попадаться столь же примитивные боссы с IQ ниже среднего?

Перед тем, как уйти в затвор, Шэнь Цинцю призвал к себе Ло Бинхэ, чтобы дать ему правильное пособие по начальному духовному совершенствованию.

— Почему учитель даёт этому ученику совсем другое пособие? — удивился тот, принимая его.

— Поскольку твоё строение тела в некоторой степени отличается от остальных учеников, тебе не следует тренироваться по обычному пособию, — с абсолютно серьёзным видом изрёк полную чушь Шэнь Цинцю.

Он пока не желал открывать Ло Бинхэ всю правду о том, как оригинальный Шэнь Цинцю подал Мин Фаню мысль дать младшему товарищу поддельное пособие по совершенствованию, хоть рано или поздно раскроется и это.

Глядя на удаляющуюся фигуру учителя, Ло Бинхэ сжимал в руках новое пособие, переживая настоящее душевное потрясение.

Учитель самолично дал ему это пособие!

Невзначай обернувшись, Шэнь Цинцю увидел, что его ученик по-прежнему не двигается с места, будто остолбенев. Мужчина задумчиво потёр лоб и двинулся дальше.

Хоть он не знал, о чём думает Ло Бинхэ, ему определённо стоило бы над этим задуматься…

Примечания переводчиков:

[1] Пряник после кнута — в оригинале название главы 坑完给糖 (kēng wán gěi táng) — в пер. с кит. «после закапывания живьём дают сласти».

[2] Ни с того, ни с сего — в оригинале чэнъюй 鬼使神差 (guǐ shǐ shén chāi) — в пер. с кит. «вершитель воли дьявола, посланец божества», так говорят о необъяснимом событии, невероятном совпадении, а также о недоразумении или несчастливой случайности, обр. также в знач. «чёрт попутал».

[3] «Красный код» — в оригинале 死亡flag (sǐwáng flag) — в пер. «флаг смерти» — такую метку помещают на фильмы, сериалы, книги и анимэ, где возможна смерть персонажей.

Это точка сюжета, когда над героем нависает угроза неминуемой смерти. Считается, что один из этих признаков является показателем того, что герой выкидывает «флаг смерти»:

когда герой, одержав 999 побед, близок к 1000; когда герой-учитель уже обучил ученика всему, что знал; когда герой делает предложение руки и сердца перед тем, как уйти на войну; когда серьёзно раненый герой говорит приятелям «со мной всё будет в порядке»; когда героев приглашают на семейное торжество на острове; когда герой заверяет своего ребёнка, что на их город никто не нападал вот уже сотню лет и т.д.

Чем больше «флагов смерти» поднимет персонаж, тем выше вероятность его гибели.

[4] Убить взятым взаймы ножом 借刀杀人 (jièdāo shārén) — обр. в знач. «делать грязную работу чужими руками». Этот чэнъюй восходит к названию одной из тридцати шести стратагем, где, чтобы уничтожить противника, используется сила третьей стороны.

[5] Розовые сопли — в оригинале 狗血 (gǒuxiě) — в букв. пер. с кит. «собачья кровь», возникло от выражения 洒狗血 (sǎgǒuxiě) — «разливать собачью кровь», обр. в знач. «переигрывать», «чрезмерно драматизировать». Это выражение возникло в старых театральных кругах «грушевого сада», означая «не соблюдать чувство меры, рисоваться на сцене, отступить от истинной манеры игры своей школы».

Существует связанное выражение 狗血剧情 (gǒuxiě jùqíng) — «сюжет собачьей крови» — оно пошло от корейских мелодрам, которые непременно заканчивались трагедиями — смертельной болезнью, автокатастрофой и т.д. — и совмещали в себе множество мелодраматических клише — например, при плохих новостях чашка должна непременно выпасть из рук и разбиться, а герой должен выбежать на улицу, в дождь и грозу, и тому подобное.

В настоящее время это выражение широко используется в Тайване, означая «слезовыжимательные» сюжеты или слишком очевидные повороты. Это пошло от того, что при съёмке драматической сцены камера снимает лужу крови и её брызги — разумеется, не человеческой, а собачьей.

Также во время изгнания демонов даосы использовали чёрную собачью кровь как последнее средство против сильной лисицы-оборотня — потому так стали говорить о поворотах сюжета, когда, зайдя в тупик, режиссёр и сценарист вынуждены прибегать к невероятным поворотам для повышения рейтингов.

Кроме того, слово 狗血 (gǒuxiě) является звукоподражанием слову «дерьмо собачье» — 狗shit!

[6] Текущая из всех семи отверстий головы кровь — в оригинале чэнъюй 七窍流血 (qīqiào liúxuè), где 七窍 (qīqiào) — цицяо — нос, рот, уши и глаза.

[7] Завеса комментариев зрителей на видео — в оригинале 弹幕 (dànmù) — в пер. с кит. «огневая завеса, заградительный огонь», а также жанр игр даммаку — “shoot ‘em up” и трансляция комментариев зрителей бегущими строками поверх видео.

[8] Молча глотать горькую пилюлю 哑巴吃黄连 (yǎba chī huánglián) — идиома, обр. в знач. «держать горе в себе», «трудно говорить о своих страданиях». 黄连 (huánglián) — коптис китайский, растение из семейства Лютиковых, широко применяющееся в традиционной китайской медицине. Помогает бороться с диабетом, повышенным уровнем холестерина, атеросклерозом.

[9] Перепугав до смерти — в оригинале чэнъюй 魂飞天外 (húnfēitiānwài) — в пер. с кит. «душа улетела за пределы неба».

[10] Цветёт и пахнет — в оригинале 满血复活 (mǎnxiě fùhuó) — игровой сленг «воскреснуть с полной шкалой здоровья», обр. в знач. «полностью восстановиться».

[11] Пик Цюндин 穹顶峰 (Qióngdǐng fēng) — в пер. с кит. «пик Купола».

[12] NPC — Non-Player Character, он же «непись», неигровой персонаж в RPG, который раздаёт задания или играет эпизодические роли.

[13] Исчезло без остатка — в оригинале чэнъюй 无影无踪 (wúyǐng wúzōng) — в пер. с кит. «[не оставлять] ни тени, ни следов», обр. также в знач. «совершенно незаметно, бесследно».

[14] Пещеры Линси 灵犀洞 (Língxī dòng) — в пер. с кит. «пещеры Единства душ», Линси 灵犀洞 (Língxī) — в пер. с кит. «чудесный рог носорога».

[15] Добиться превосходного результата при минимальных усилиях — в оригинале чэнъюй 事半功倍 (shìbàn gōngbèi) — в пер. с кит. «дела ― вполовину, успеха ― вдвое», обр. также в знач. «высокоэффективный, окупающийся с лихвой».

Глава 9. Глава пика Байчжань

Тропа уводила в глубины пещер Линси. Миновав бесчисленное множество [2] поворотов, Шэнь Цинцю погрузился в совсем иной мир [3]. В пещеры не проникал ни единый луч лунного света, ни единого дуновения ветерка, зато там царили покой и приятная прохлада. Камень белый, словно облако, бирюзовый, будто оперение зимородка, образовывал множество больших и малых удивительной красоты лож из камня. В центре пещеры пруд кристальной зеленоватой воды отражал этот неземной пейзаж подобно зеркалу.

Единственным недостатком можно было счесть то, что затворяющиеся здесь явно не уделяли достаточного внимания сохранению этого места общественного пользования: стены сплошь испещряли отметины и сколы как от лезвия меча, так и от его ци, а также сливающиеся друг с другом пятна потемневшей от времени крови.