Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 45

Тем не менее, ничто не сделает моего отца счастливее, чем наблюдать, как я иду по его пути, поэтому я позволяю ему верить, что разделяю его мнение. И ничто не сделает Чарльза счастливее, чем заложить свою дочь кому-то столь же богатому и воспитанному, как я. Интересно, будет ли он по-прежнему так думать, если узнает, сколько раз я ранее фантазировал о его другой дочери?

— Как идут дела с Жасмин? — спрашивает Чарльза мой отец, присаживаясь на обитый кожей диван.

Ну, вот и тема, которая меня действительно заинтересует. Он как будто читает мои мысли.

Чарльз вздыхает.

— Не очень хорошо, Престон. Совсем не хорошо. Она упряма, импульсивна и… груба. Придется приложить немало усилий, чтобы она стала послушной. Мэдлин взяла ее в качестве небольшого домашнего проекта, так что я надеюсь, что она скоро приведет ее в форму.

Я ухмыляюсь. Удачи тебе, Чарльз. Если судить по тому, как мало я с ней общался, Жасмин ни перед кем не преклоняется. Это одна из главных причин, по которой я нахожу ее такой интригующей.

— Если Мэдлин не сможет справиться с этим, я уверен, что Кингстон будет более чем счастлив показать ей, как здесь все устроено, — предлагает мой отец. — Верно, сынок?

Я проглатываю оставшуюся жидкость в своем стакане, прежде чем кивнуть.

— Конечно. Я бы с удовольствием поставил ее на место. Я встретил ее сегодня утром и могу оценить вашу проблему, Чарльз. Она довольно… энергичная.

Он приподнял бровь.

— Ты действительно думаешь, что сможешь избавить ее от этих глупых мыслей?

Оба мужчины внимательно наблюдают за мной, ожидая моего ответа.

Я одариваю их уверенной ухмылкой, несмотря на то, что уверенность — это последнее, что я сейчас чувствую.

— Без сомнения. На самом деле, я был бы счастлив начать прямо сейчас. Когда я с ней закончу, она будет самой послушной женщиной из всех, кого вы знаете.

Глаза Чарльза загорелись.

— Я знал, что ты особенный, сынок, — он поворачивается к моему отцу. — Если он хорошо справится с этим, возможно, нам стоит привлечь его к другим проектам.

Мой отец кивает.

— Согласен. Думаю, давно пора.

Так, так. Похоже, что Пейтон мне может и не понадобиться.

7. Жас

Без четверти шесть мисс Уильямс появилась у моей двери, чтобы убедиться, что я одета должным образом. Видимо, донор спермы не доверил мне сделать это самой, что на самом деле было довольно умно с его стороны, если быть честной. Надев зеленое платье Prada и золотые босоножки, которые она достала из моего шкафа, меня провожают в официальную столовую.

Когда я замешкалась у подножия лестницы, она слегка подтолкнула меня.

— Поторопись. Дэвенпорты уже давно здесь, и они должны закончить с напитками перед ужином. Твой отец не терпит опозданий.

У меня такое чувство, что он вообще мало что терпит.

Когда я прихожу, Мэдлин, Пейтон и третья или четвертая миссис Дэвенпорт сидят за столом, потягивая шампанское.

— О, Жасмин, вот ты где! — Мэдлин подзывает меня к столу. — Это Ванесса Дэвенпорт, дорогая. Подойди поздороваться.

Я киваю симпатичной блондинке, которой никак не могло быть больше двадцати пяти лет.

— Приятно познакомиться, миссис Дэвенпорт.

Она встает и делает этот странный воздушный поцелуй с каждой стороны моего лица.

— О, Боже, ты просто великолепна! — миссис Дэвенпорт поворачивается лицом к Мэдлин. — Мэдди, ты не упомянула, какая она красивая. Чарльз, должно быть, так гордится.

Да, ведь ценность женщины заключается в ее красоте, верно?

— Спасибо, — бормочу я, напоминая себе, что эта женщина не сделала мне ничего плохого.

Прямо перед тем, как я сажусь, в комнату входят трое мужчин.

— Престон, иди сюда и познакомься с Жасмин, — Ванесса практически подталкивает меня к своему мужу. Что не так с этими людьми и их напором? — Разве она не прекрасна? Боже, что бы я только не отдала, чтобы иметь такую безупречную кожу!

Я стою перед высоким, привлекательным мужчиной, который внимательно меня оценивает. У меня такое чувство, что он ожидает, что я окажусь какой-нибудь маленькой мышкой, поэтому я стараюсь держать подбородок высоко и смотреть ему прямо в глаза. Ну, в любом случае, его глаза, наконец-то, поднимаются к моему лицу. Чем дольше я стою здесь, тем больше вижу, как сильно он похож на своего сына. Этот Престон — практически Кингстон тридцати лет.

Я сопротивляюсь желанию вздрогнуть, когда он берет мою руку и подносит ее ко рту для поцелуя.

— Да, Ванесса. Она очень красивая молодая девушка. Очень приятно познакомиться с тобой, Жасмин.

Желчь поднимается у меня в горле, когда он начинает поглаживать указательным пальцем нижнюю часть моего запястья.





Я быстро отстраняюсь и делаю шаг назад.

— Спасибо.

Я поднимаю взгляд и вижу его сына, вышедшего из-за его спины. Если я не ошибаюсь, Кингстон, похоже, сейчас недоволен своим отцом.

— Отец, если ты меня извинишь, я могу занять свое место.

Его отец смеется.

— Конечно, конечно. Пожалуйста, простите меня за то, что я создал пробку. Вы знаете, какой неотразимой я нахожу красивую женщину.

Донор спермы похлопывает извращенца по спине.

— Это случается с лучшими из нас, Престон.

Все в комнате хихикают, кроме меня. Поправка — Кингстон слишком занят глотанием янтарной жидкости, которую только что поставила перед ним одна из служанок.

Я сажусь, к счастью, на место подальше от мистера Дэвенпорта. К несчастью, единственный свободный стул с едой перед ним был занят другим мужчиной Дэвенпорт. Я рискую взглянуть на него, и уголки его губ приподнимаются, как-будто он знает, как мне неловко.

Пошел ты, — говорят мои глаза.

Он поднимает абсурдно сексуальную бровь, прежде чем наклониться к моему уху.

— Тебя что-то беспокоит, Жас? Ты выглядишь напряженной. Хочешь, я помогу тебе расслабиться?

Какого черта? Я ожидала такого комментария от его похотливого дружка, но я не думала, что Кингстон Дэвенпорт способен на флирт. Должно быть, это какая-то новая форма мучений, раз он дал понять, что это его цель. Игра продолжается, придурок.

Я наклоняюсь к его уху.

— Я могу прекрасно расслабиться в одиночку. Если мне когда-нибудь понадобится помощь, я уверена, что твой друг, Бентли, не откажется тебя подменить, — Кингстон напрягается, когда я впиваюсь ногтями в его предплечье. — Признаюсь, мне любопытно посмотреть, так ли впечатляет его выпуклость, как это казалось на уроке литературы.

— Держись подальше от Бентли, — рычит он.

— С чего бы мне…

— Малыш, — хнычет Пейтон, дергая его за другую руку. — Ты меня слышал?

Я откидываюсь на спинку стула и небрежно делаю глоток воды.

Кингстон бросает на меня еще один взгляд, прежде чем переключить свое внимание на мою сводную сестру.

— Чего ты хочешь, Пейтон?

Она проводит пальцем вверх по его руке.

— Я спросила, не хочешь ли ты остаться ненадолго после ужина. Я скучаю по тебе, детка.

Его челюсть подергивается.

— Сколько раз мы должны это обсуждать? Этого не произойдет.

Пейтон смотрит на меня, вероятно, чтобы проверить, обращаю ли я на них внимание.

Я приподнимаю бровь.

— О, не обращайте на меня внимания. Я здесь только ради еды.

Она свирепо смотрит.

— Не лезь в это, шлюха.

Я поднимаю ладони вверх.

— Меня не волнует, что делает каждый из вас.

Пейтон прижимается своими огромными сиськами к боку Кингстона.

— Давай, детка, позволь мне позаботиться о тебе. Прошло столько времени. Я даже позволю тебе засунуть его сам знаешь куда.

Она смотрит прямо на меня, когда говорит это, как будто думает, что я буду ревновать или что-то в этом роде. Можно было бы подумать, что анальный секс — довольно смелая тема для Пейтон, чтобы поднимать ее в присутствии родителей, но мы находимся на противоположном конце стола, за которым сидит не менее тридцати человек. Полагаю, это вариант детского стола для богатых людей. Она говорит достаточно тихо, чтобы ее голос не был слышен, но очевидно, что по какой-то причине она хочет, чтобы я это услышала.