Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 51 из 52

Глава 40

Знаешь, брат, в общем-то теперь я рад. Ты ведь сказал ей, типа в шутку, что я — здравый смысл, засевший в твоей голове. Спасибо хоть на этом. Она рассмеялась и ткнула тебя в ребра, заявив, что такие парни, как я, в цене. Мда, а она точно не «ноль» и не «пустышка», чувак. Что, мне уйти? Ты уже почти в отключке. Окей-окей, спокойной ночи.

Шорох. Лира крадется? Она уже у перегородки, что отделяет спальню от кухни в моих апартаментах.

— Лир, ты чего?

— Боже, — вздрагивает. — Напугал-то как!

— Есть хочешь? — прикалываюсь через подступивший зевок. — Да ты, оказывается, ночная обжора, принцесса, — киваю в сторону тумбочки, где стоит пустая коробка от ее любимой китайской лапши под названием: Постой-полтора-часа-по-пробкам-Дельгадо».

— Ну, — подбирает слова. — Вообще-то…

— Давай, колись, Фрида, что ты забыла на кухне в ночи?

До меня уже дошло, что ей там надо.

— Дуй к холодильнику, принцесса. Загляни туда, давай-давай, — с напускным спокойствием говорю, а у самого к горлу подступает смешок.

— Ладно, — оправляет маечку.

Ну и дуреха, боже! Хорохорилась-то, выделывалась, типа раскусила меня. Но, блин, женское любопытство взяло-таки верх. Смешно, умора одна!

— Заглядывай в морозильник, ведь ты не угомонишься?

— Окей, — ее робкий голос из-за перегородки.

Звук открывающейся дверцы. Зажимаю рот, угорая.

Что за черт? Какое-то копошение, шуршание пакетами.

— У-у-у,

Что происходит вообще?

— У-у!

Вздрагиваю. Лира изображает привидение?

— Мать твою! — вскрикиваю.

Из-за перегородки появилась курица без башки!





— У-у-у, Дельгадо, я Зомби-Чика, поцелуй меня перед смертью, у-у…

Ржач Лиры. Она выскакивает, держась за живот одной рукой, и, сжимая во второй гребаного замороженного цыпленка, которого давным-давно притащила уборщица апартаментов Тереса, со словами: «Ты питаешься абе как, амиго, учись уже готовить».

— Господи, ну ты и дурочка! — выдыхаю. — Глупая, ненормальная.

Лира исчезает на кухне. Появляется снова. Набрав внушительную скорость, она с разбегу запрыгивает на кровать. Лира верхом на мне.

— Слушай, Дельгадо, а правда, поехали ненадолго в деревню?

Она трется о мой пах, мерно покачиваясь вперед-назад.

— Боже, Лира, — прикрываю глаза.

— А, что? Куры, козы… — запрокидывает голову, — и гуси. — Ее смешок.

Она просовывает пальцы под резинку моих трусов. Мое дыхание учащается от приятных ощущений.

— М-м-м, — кладу руки под затылок. — Ты — estás loca (сумасшедшая), Лира.

— Аха.

Она продолжает возбуждать меня.

— Только надо научить тебя расправляться с курами, — шепчет, сильнее потеревшись о ткань.

Лира вдруг резко меняет позу. Она, словно кошка, пятится назад, сексуально отклячивая попку. Ниже, еще ниже… Мое приспущенное белье. Она легонько, в касание, дотрагивается губами до металлического шарика пирсинга.

— Боже, принцесса, тебе ведь нравилось слушать… ну, то самое, с гусем?

— Аха, еще как, — ласкает меня рукой. — Вообще-то я хотела, чтобы ты сказал что-то из серии: «Лира, не бесись, я ведь думал о тебе, пока делал это».

— Я мексиканский осел, Лир, я кретин.

Ее губы снова касаются пирсинга.

— Да-а-а, — раздается из моей груди. — Definitivamente eres una pervertida, princesa Lyra. Pero eso me gusta, por dios, ¡me encanta! (Ты точно извращенка, принцесса Лира. Но мне это нравится, боже, как же нравится!).