Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 167 из 167

При династии Тан рассматриваемая должность относилась к первому классу седьмой степени (ЛДЧГБ, с. 41).

580

Канцеляристы — цунши (букв. «занимающийся делами»). Начиная с династии Хань чиновники, помогавшие правителям областей в делах управления, носили общее название «канцеляристы». Они назначались и снимались с должностей непосредственно начальником области, а поэтому их называли также чжоу цунши, т. е. «областные канцеляристы».

581

Гор. Ухуачэн находился в тридцати ли к северо-западу от современного уездного города Юннянь в пров. Хэбэй (ЧГДМДЦД, с. 36).

582

Заимствовано из сочинения Сунмо цзивэнь (см. ЛШШИБ, гл. 4, л. 22а-22б).

583

Дипо (или дипай) —киданьское слово, означающее «полевая мышь» (ЛШ, гл. 116, л. 146).

584

В тексте ошибочно вместо иероглифа чжэн стоит иероглиф дин.

585

В Ляо-ши вместо иероглифов ни нели стоят иероглифы най неиэр, означающие «первый день нового года» (ЛЩ, гл. 53, л. 126).

Сиратори отождествляет най с монг. nige, nigen, nege и даурским nege, neke —«один, первый», а неиэр —с монг. nara, даурским nara и орочен-солонским nari — «солнце, день».

586

День человека. Ляо-ши сообщает: «Из дней первой луны первый называется днем курицы, второй — днем собаки, третий — днем свиньи, четвертый — днем овцы, пятый — днем лошади, шестой — днем быка и седьмой — днем человека. Кидане гадают, считая, что ясная погода (в день человека] сулит счастье, а пасмурная —бедствия. По обычаю, во дворах жарят и едят блины. Это называется "обкуривать Небо"» (ЛШ, гл. 53, л. 126).

587

В тексте стоит ошибочный иероглиф (см. ЛШ, гл. 53, л. 126).

588

Заимствовано из сочинения Яньбэй цзацзи (см. ЛШШИ, гл. 23, л. 86).

589

Сиратори отождествляет сяли с гольдским galiqe или qoli и ороченским kala —«приглашать» (ДХМЦК, с. 1269). Васильев видит в сяли монг. сарил —«угощение» (ИДВЧСА, с. 188).

590

Название «праздник шан-сы» китайское, означающее букв. «день в первой декаде третьей луны под циклическим знаком сы». При Поздней династии Хань в этот день чиновники и народ совершали омовения на берегах рек для отвращение несчастий (ХХШ, гл. 94, л. 10а). Начиная с династии Вэй праздник перенесли на третий день третьей луны, перестав связывать его с днем под циклическим знаком сы (ЦШу, гл. 22, л. 14а).

Е Лун-ли употребил название шан-сы, поскольку дата этого праздника совпадала с датой описанного праздника у киданей.

591

Таоли — «заяц», ср. монг. яз. среднего периода taulai; сокр. сказание — taolai; ордос. mаолаi —myлаi; дунсян. mаулэi; даур. maулё; монгор. mулi, монг. taulai, монг. письм. taulai.

592



Хуа — «стрелять» Сиратори отождествляет с гольдским harрё, имеющим то же значение (ДХМЦК, с. 39).

593

Восьмого числа второй луны день рождения принца Сиддхарта. В столицах, округах и всех областях вырезают из дерева его изображения. В ознаменование праздника по городским стенам проносят церемониальные регалии и устраивают различные театральные представления.

Принц Сиддхарта — сын князя Западного края Суддходана. Его фамилия Гаутама, а имя Сакъямуни. За достижение прозрения его называют Буддой (ЛШ, гл. 53, л. 126, 13а).

В Цидань го чжи и Ляо-ши указываются разные даты рождения Будды. Цянь Да-синь, обративший внимание на это расхождение, считает, что четвертая луна — более правильная дата (ЭШЭШКИ, гл. 83, с. 1340). В доказательство он ссылается на Цзинь-ши, где говорится, что в 1157 г. нюйчжэньский император Хай-лип запретил отмечать этот день восьмого числа второй луны (ЦШ, гл. 5, л. 15а). Однако в 1199 г. император Чжан-цзун снова принимал участие в этом празднике во второй луне (ЦШ, гл. 1.1, л. 3а). Вполне возможно, что день рождения Будды отмечался киданями два раза: один — во второй, а другой — в четвертой луне.

594

Иероглиф най употреблен ошибочно вместо иероглифа «пять» (см. ЛШ, гл. 53, л. 13а). Сиратори отождествляет это слово с. монг. taban —«пять» (ДХМЦК, с. 1261). Сайли, или сайиэр (ЛШ, гл. 53, л. 13а), —«месяц» соответствует монг. сара(н).

595

Заимствовано из сочинения Яньбэй цзацзи (см. ЛШШИ, гл. 23, л. 86).

596

Сяли по — см. коммент. 7.

597

В Ляо-ши вместо иероглифов даньхэ ни стоят иероглифы нехэ най Л(ЛШ, гл. 53, л. 136), что позволяет отождествить нехэ с монг. nogai — «собака».

598

Сиратори отождествляет биличи с монг. и тюрк. bais — «тигр», а ли с sara — «месяц» (ДХМЦК, с. 1252 —1253). Хотя смысловое значение «месяц тигра» увязывается с текстом, с лингвистической стороны оно маловероятно.

599

В тексте Ляо-ши вместо иероглифов дай бянь стоят иероглифы дай ла (ЛШ, гл. 53, л. 14а).

600

Заимствовано из сочинения Яньбэй цзацзи (см. ЛШШИ, гл. 24, л. 36).

601

В тексте Ляо-ши вместо иероглифов чаоли стоят иероглифы чаоуэр (ЛШ, гл. 53, л. 146).

602

Заимствовано из сочинения Яньбэйлу (см. ЛШШИ, гл. 24, л. 56).

603

Заимствовано из сочинения Яньбэйлу, в котором киданьское слово куньбула транскрибировано куньбукэ (см. ЛШШИ, гл. 24, л. 4а).

604

См. ЧЦЦЧЧИ, т. 3, гл. 23, с. 938.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: