Страница 5 из 18
Еще никто из джентльменов не разговаривал с Пандорой настолько откровенно. Она замерла. И это был первый по-настоящему живой разговор из тех, что ей приходилось поддерживать на балах.
– Нет у нее никакой интрижки, – заявила Пандора. – Это было всего лишь рандеву.
– Вы знаете, что означает «рандеву»?
– Конечно, знаю, – с гордостью сказала она. – Я брала уроки французского. Это означает «встреча».
– В данном контексте, – сухо заметил он, – это означает намного больше.
Пандора заерзала:
– Мне наплевать, чем занималась Долли с мистером Хейхорстом в этой беседке. Я просто хочу выбраться отсюда. Теперь вы мне поможете?
– Наверное, должен. Ощущение новизны от разговора с незнакомой derriere[2] перестает интриговать.
Пандора замерла, ее сердце затрепетало, потому что мужчина навис над ней.
– Не беспокойтесь, – сказал он. – Я не собираюсь приставать к вам. Мои вкусы не распространяются на молодых девушек.
– Мне двадцать один, – с негодованием заявила она.
– В самом деле?
– Да! Почему вы не верите?
– Никак не ожидал, что особа в вашем возрасте может оказаться в столь затруднительной ситуации.
– Я все время попадаю в затруднительные ситуации. – Пандора вздрогнула, почувствовав, как он осторожно нажал на ее спину.
– Не шевелитесь. Вы зацепились платьем за три разные арабески. – Он ловко разобрал шелковые складки и оборки. – Как вам удалось протиснуться в такое маленькое отверстие?
– Вперед продвигаться было легко. Но я даже не представляла, что все эти проклятые завигру… в смысле завитушки превратятся в зубья при движении назад.
– Теперь ваше платье свободно. Попытайтесь выбраться.
Пандора сделала движение назад и ойкнула, когда деревянный выступ вонзился в ее кожу.
– У меня по-прежнему не получается. О, чтоб тебя!..
– Не паникуйте. Подвигайте плечом… Нет, не так. По-другому. Подождите. – Незнакомец поневоле развеселился. – Это похоже на то, как открывают японскую клетку-головоломку.
– Что это такое?
– Деревянная шкатулка, в которой все элементы связаны между собой. Ее можно открыть, только если знаешь, с какой детали начать, а также последующую очередность шагов. – Теплая ладонь легла на ее обнаженное плечо и осторожно повернула его.
Это прикосновение произвело на девушку странное впечатление. Оно ее потрясло.
Пандора сделала глубокий вдох, холодный воздух ворвался в ее легкие.
– Расслабьтесь, – сказал незнакомец, – и я мигом вас вызволю.
Ее голос зазвучал выше и пронзительнее, чем обычно.
– Я не могу расслабиться с вашей рукой на плече.
– Если вы мне поможете, все закончится быстро.
– Я стараюсь, но у меня очень неловкое положение.
– Благодарите себя за это, я тут ни при чем, – напомнил он ей.
– Да, но… О-о-о! – Острый зубец впился в предплечье. Ситуация становилась критической. Паникуя, Пандора забилась в ловушке из резного дерева. – О, это просто ужаснотворно!
– Спокойно-спокойно. Дайте я поправлю вам голову.
Оба окаменели, когда снаружи, из сада до них донесся разъяренный хриплый крик:
– Да что там происходит, дьявол побери?
Незнакомец, зависнув над девушкой, тихо выругался. Пандора не была уверена, что поняла смысл сказанного слова, но прозвучало оно намного грубее, чем ее «дерьмо».
Тот же гневный голос не унимался:
– Подлец! Я от тебя этого не ожидал. Устроился на беззащитной женщине и оскорбляет мое гостеприимство.
– Милорд, – резко оборвал его спаситель Пандоры, – вы неправильно расценили ситуацию.
– Я все прекрасно расценил. Отпусти ее сейчас же.
– Но я застряла, – горестно воскликнула Пандора.
– Какой стыд! – Вздорный старик, судя по всему, обратился еще к кому-то: – Кажется, застукали в самый неподходящий момент.
В полном замешательстве Пандора почувствовала, как незнакомец все-таки выдернул ее из ловушки, прикрыв ей рукой лицо, чтобы она не поранилась. Прикосновение было мягким, но волнующим – волна теплой дрожи прошла по телу. Как только девушка ощутила себя свободной, тут же вскочила на ноги. Голова у нее закружилась, и Пандору слегка повело. Она закачалась, и незнакомец инстинктивно подхватил ее. У нее возникло короткое, ошеломляющее впечатление от его твердой груди и крепких рук, прежде чем он отпустил ее. Прическа у бедняжки рассыпалась, волосы упали вперед, и она оглядела себя. Юбки перепачкались и помялись. Красные отметины покрывали плечи и предплечья.
– Вот черт! – выругался мужчина, повернувшись к ней лицом. – Кто вы?
– Леди Пандора Рейвенел. Я скажу им… – Голос у нее упал, когда она вдруг обнаружила, что смотрит на надменного молодого бога, высокого, с прекрасной фигурой. Даже в тусклом свете лампы под потолком его волосы цвета янтаря бликовали золотом. Глаза – серо-голубые, как сумерки зимой, скулы – высокие и прямые, подбородок – словно высечен из мрамора. Пухлые губы вносили эротический диссонанс в классические черты. Одного взгляда на него было достаточно, чтобы стало трудно дышать. Как отражается на характере мужчины такая невероятная красота? Наверняка не в лучшую сторону.
Потрясенная, Пандора опустила серьгу в кармашек платья.
– Я скажу им, что ничего ужасного не случилось. Ведь это правда, в конце концов.
Молодой джентельмен опередил ее на выходе из беседки, и они тут же оказались лицом к лицу с лордом Човортом, хозяином бала и владельцем этого поместья. Он ходил в друзьях у Бервиков, и поэтому Пандоре меньше всего хотелось, чтобы ему выпал случай обнаружить ее в компрометирующей ситуации. Его сопровождал темноволосый мужчина, которого Пандора никогда раньше не встречала.
Човорт был невысокого роста, коренастый и походил на яблоко, опиравшееся на две ореховые зубочистки. Нимб седых волос и такая же седая борода тряслись, пока он говорил:
– Мы с графом решили прогуляться до берега реки, чтобы посмотреть, как идет подготовка к запуску фейерверка, и тут услышали призывы о помощи.
– Никого я не звала, – запротестовала Пандора.
– Я тоже ходил туда, чтобы поговорить с подрядчиком, – вмешался ее спаситель. – Когда возвращался в дом, то заметил, что у леди Пандоры возникли проблемы – ее платье зацепилось за спинку скамьи. Я просто попытался помочь леди.
Седые, словно наклеенные брови Човорта взметнулись чуть ли не до линии волос, когда он повернулся к девушке.
– Это правда?
– Да, милорд.
– Умоляю, скажите, почему вы, во-первых, оказались здесь?
Пандора заколебалась. Ей не хотелось вызывать Долли.
– Я вышла подышать свежим воздухом. Мне было… скучно там.
– Скучно? – гневным эхом отозвался Човорт. – С оркестром из двадцати музыкантов и целым сонмом танцующих денди?
– Меня не пригласили танцевать, – пробормотала Пандора.
– Вас бы пригласили, если бы вы не кувыркались здесь с печально известным шалопаем!
– Човорт, – тихо произнес темноволосый мужчина. – Позвольте мне сказать.
Заговоривший был суровым, но симпатичным, с резкими чертами лица, покрытого загаром. Хотя он не был молод – темные волосы отливали сталью, а время углубило морщинки вокруг смеющихся глаз, – его все равно нельзя было бы назвать старым.
– Я знаю этого парня с момента рождения, – продолжил он. Голос у него был низкий, звучал рассудительно и властно. – Как вам известно, мы с его отцом близкие друзья. Я ручаюсь за него и за его слово. Ради доброго имени девушки предлагаю не распространяться об этом досадном происшествии.
– Я тоже знаком с его отцом, – отрезал лорд Човорт. – Тот в свое время сорвал множество непорочных цветков. Сынок явно пошел по стопам папаши. Нет, Уэстклиф, я не стану молчать – он должен ответить за свой поступок.
Уэстклиф? Пандора глянула на него с осторожным интересом. Она слышала о графе Уэстклифе, который после герцога Норфолкского был обладателем старейшего и самого уважаемого титула пэра Англии. Его обширное поместье в Гэмпшире, Стоуни-Кросс-парк, было известно тем, что там устраивали рыбалку, охоту и состязания по стрельбе.
2
Зад, задница (фр.).