Страница 81 из 81
Типография ордена Трудового Красного Знамени издательства ЦК ВЛКСМ «молодая гвардия». Адрес издательства и типографии: 103030, Москва, К-30, Сущевская, 21.
…………………..
Skaning, Djvuing Lykas
FB2 — mefysto, 2023
notes
Примечания
1
Анаид, Голя — старшие сестры Люсик. Аник — младшая сестра.
2
Имеется в виду VII (Апрельская) конференция РСДРП (б).
3
Апрельскими тезисами.
4
Племянник Карен.
5
Даты на письме нет, почтовый штемпель: 29 августа 1917 года.
6
Алексей Столяров, близкий друг Люси.
7
Эта открытка написана в дни Октябрьских вооруженных боев в Москве. На ней нет штампа; очевидно, смерть помешала Люсе ее отправить.
8
Тату Булач — любимая девушка У. Буйнакского. Одна из первых комсомолок и коммунисток Дагестана. В 1920 году — секретарь Совета молодежи Востока в Баку. В 1922 году была направлена Дагестанским обкомом партии на учебу в Москву.
9
Темир-Хан-Шура (ныне Буйнакск) — тогдашний центр области, где в то время пользовались влиянием реакционные политические группировки.
10
Первое письмо после ареста.
11
«Красный молодняк» — газета Приморского губкома РКСМ.
12
УБ — уездбюро.
13
Образ жизни.
14
Подразумевается: обед из четырех блюд.
15
ФОН — факультет общественных наук в Московском университете в 20-е годы.
16
В селе Беззубово жила бабушка С. Чекмарева.
17
Анатолий — младший брат С. Чекмарева.
18
Маяковского.
19
Лида, Нина — сестры С. Чекмарева.
20
Владимир — товарищ С. Чекмарева.
21
ШКМ — школа крестьянской молодежи.
22
ИФЛИ — Институт философии, литературы, искусства.
23
Нганасаны — коренное население Севера.
24
Век — по понятиям кочевников, длительное время.
25
Толмачить — переводить.
26
Аргишить — кочевать, переезжать на новое место.
27
Балок — жилое помещение на полозьях.
28
Парка — меховая шуба с застежками, покрытая сукном; бакари — высокая меховая обувь с меховыми чулками — тяжами; постель — целая шкура оленьего или другого меха.
29
Нюк — покрышка чума из оленьих шкур.
30
Пущальни — сети длиной 15–20, шириной 1,5 метра, плетенные из суровых ниток или конского волоса.
31
Долганы — коренное население енисейского Севера.
32
Борей — бог северного ветра.
33
Ветка — мелкая, неустойчивая лодка, выдолбленная из ценного дерева.
34
Юкола — рыбья мякоть, разрезанная на тоненькие пластинки и высушенная на солнце.
35
Плотность населения в Хатангском районе в те годы была на 1 квадратный километр — 0,02, или 56 квадратных километров на одного человека.
36
Эвальд Ильенков — школьный друг Малышкина.
37
Зоя Михайловна Козицкая— мать Гули.
38
Филипп Козицкий — второй муж Гулиной матери, украинский композитор.
39
Таким способом Гуля сообщала о своем местонахождении.
40
Последнее письмо Гули Королевой.
41
АНО — аэронавигационные огни (на крыльях и хвосте само-лета).
42
САБ — светящаяся авиационная бомба.
43
БЗ — бензозаправщик.
44
Последняя запись в дневнике Жени Рудневой.
45
Так называли в солдатском обиходе мелкие осколочные бомбы, сбрасываемые немцами в контейнерах.
46
РДО — радиограмма — принятое на судах и в экспедициях сокращение.
47
Каркасная арктическая палатка Шапошникова.
48
Эрозионные формы на снежной поверхности, чаще всего в виде вытянутых, в десятки сантиметров высотой хребтиков, возникающие при разрезании ветром ранее существовавших сугробов.
49
Дальше от берега (здесь: от края барьера).
50
Прибор для измерения скорости (силы), а в некоторых конструкциях и направления ветра.
51
Электронный мост — прибор для измерения сопротивления.
52
Старший брат Алексея.
53
Младший брат Алексея.
54
Выделение р а з р я д к о й, то есть выделение за счет увеличенного расстояния между буквами здесь и далее заменено жирным курсивом. (не считая стихотворений). — Примечание оцифровщика.