Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 81 из 81



Типография ордена Трудового Красного Знамени издательства ЦК ВЛКСМ «молодая гвардия». Адрес издательства и типографии: 103030, Москва, К-30, Сущевская, 21.

…………………..

Skaning, Djvuing Lykas

FB2 — mefysto, 2023

notes

Примечания

1

Анаид, Голя — старшие сестры Люсик. Аник — младшая сестра.

2

Имеется в виду VII (Апрельская) конференция РСДРП (б).

3

Апрельскими тезисами.

4

Племянник Карен.

5

Даты на письме нет, почтовый штемпель: 29 августа 1917 года.

6

Алексей Столяров, близкий друг Люси.

7

Эта открытка написана в дни Октябрьских вооруженных боев в Москве. На ней нет штампа; очевидно, смерть помешала Люсе ее отправить.

8

Тату Булач — любимая девушка У. Буйнакского. Одна из первых комсомолок и коммунисток Дагестана. В 1920 году — секретарь Совета молодежи Востока в Баку. В 1922 году была направлена Дагестанским обкомом партии на учебу в Москву.

9

Темир-Хан-Шура (ныне Буйнакск) — тогдашний центр области, где в то время пользовались влиянием реакционные политические группировки.

10

Первое письмо после ареста.

11

«Красный молодняк» — газета Приморского губкома РКСМ.

12

УБ — уездбюро.

13

Образ жизни.

14

Подразумевается: обед из четырех блюд.

15

ФОН — факультет общественных наук в Московском университете в 20-е годы.

16

В селе Беззубово жила бабушка С. Чекмарева.

17

Анатолий — младший брат С. Чекмарева.

18

Маяковского.

19

Лида, Нина — сестры С. Чекмарева.

20

Владимир — товарищ С. Чекмарева.

21

ШКМ — школа крестьянской молодежи.

22

ИФЛИ — Институт философии, литературы, искусства.

23

Нганасаны — коренное население Севера.

24

Век — по понятиям кочевников, длительное время.

25

Толмачить — переводить.

26

Аргишить — кочевать, переезжать на новое место.



27

Балок — жилое помещение на полозьях.

28

Парка — меховая шуба с застежками, покрытая сукном; бакари — высокая меховая обувь с меховыми чулками — тяжами; постель — целая шкура оленьего или другого меха.

29

Нюк — покрышка чума из оленьих шкур.

30

Пущальни — сети длиной 15–20, шириной 1,5 метра, плетенные из суровых ниток или конского волоса.

31

Долганы — коренное население енисейского Севера.

32

Борей — бог северного ветра.

33

Ветка — мелкая, неустойчивая лодка, выдолбленная из ценного дерева.

34

Юкола — рыбья мякоть, разрезанная на тоненькие пластинки и высушенная на солнце.

35

Плотность населения в Хатангском районе в те годы была на 1 квадратный километр — 0,02, или 56 квадратных километров на одного человека.

36

Эвальд Ильенков — школьный друг Малышкина.

37

Зоя Михайловна Козицкая— мать Гули.

38

Филипп Козицкий — второй муж Гулиной матери, украинский композитор.

39

Таким способом Гуля сообщала о своем местонахождении.

40

Последнее письмо Гули Королевой.

41

АНО — аэронавигационные огни (на крыльях и хвосте само-лета).

42

САБ — светящаяся авиационная бомба.

43

БЗ — бензозаправщик.

44

Последняя запись в дневнике Жени Рудневой.

45

Так называли в солдатском обиходе мелкие осколочные бомбы, сбрасываемые немцами в контейнерах.

46

РДО — радиограмма — принятое на судах и в экспедициях сокращение.

47

Каркасная арктическая палатка Шапошникова.

48

Эрозионные формы на снежной поверхности, чаще всего в виде вытянутых, в десятки сантиметров высотой хребтиков, возникающие при разрезании ветром ранее существовавших сугробов.

49

Дальше от берега (здесь: от края барьера).

50

Прибор для измерения скорости (силы), а в некоторых конструкциях и направления ветра.

51

Электронный мост — прибор для измерения сопротивления.

52

Старший брат Алексея.

53

Младший брат Алексея.

54

Выделение р а з р я д к о й, то есть выделение за счет увеличенного расстояния между буквами здесь и далее заменено жирным курсивом. (не считая стихотворений). — Примечание оцифровщика.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: