Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 68 из 68



Я вышел из казармы, где дышать стало уже совсем невозможно. Хотя на улице, честно говоря, было не лучше. Вонь сотен зулусских трупов наполняла его, застревая в горле. Даже мысль о еде вызывала тошноту.

Сержант, имени которого я даже не знал, сидел под навесом, поигрывая обломком зулусского копья. Он то вгонял его посередину лезвия в землю, то принимался вырезать что-то острым концом на столешнице. Я подошел поближе к нему – и увидел, что сержант перечеркивает старый рисунок Давида Поттера с боевым построением зулусов. Я был немало удивлен тому, что стол каким-то чудом уцелел во всем этом аду.

– Полдня прошло, а трупы все еще тащат в ямы, – сказал я сержанту. – Даже вон оружие не все собрали.

– Что есть, то есть, сэр, – меланхолично кивнул тот. – А меня, как видите, из-за приказа даже не подпускают к нашим малышкам. Теперь там снова всем заведует майор Пикеринг. Правда, он поблагодарил меня – и даже руку пожал. А потом сказал, чтобы я отдыхал.

– Как вам удалось сберечь паровые орудия? – спросил у него я.

Я своими глазами видел их стоящими на прежних местах. Хотя не прошло и дня с тех пор, как вокруг бесновалась толпа зулусов.

– Подкинул побольше уголька в топку, – усмехнулся сержант, – и оставил заслонки приоткрытыми. Пар и жар от котлов не дали зулусам приблизиться к пушкам на десяток ярдов.

– А у вас остался еще тот уголь, что давал Пикеринг? Или вы вернули его ему?

– Да как-то запамятовал, – встрепенулся сержант. – Даже не знаю, сколько его и осталось-то.

Он порылся в сумке – и вынул мешочек с чудо– углем. Теперь тот походил на совсем уж тощий кисет. Развязав тесемки, сержант высыпал на стол три куска блестящего угля.

– Все, что осталось, – сказал он, пряча его обратно, – а я грешным делом думал, что весь в топки закинул.

– Давайте мне, – требовательно протянул руку я. – Я зайду к Пикерингу и отдам ему уголь.

Сержант не колебался ни секунды. Он затянул потуже тесемки – и отдал мешочек мне.

– Премного обяжете, сэр, – сказал он.

Я взял у него мешочек и, не прощаясь, отправился к позициям паровых орудий.

Теперь уходить из лагеря надо было как можно скорее. Вряд ли Пикеринг забыл о переданном сержанту угле – слишком уж дорого тот стоил. А значит, в самом скором времени моя афера вскроется. Но для того, чтобы уходить из Роркс-Дрифт, мне нужен был кто-то, кто проводил бы меня до бурских республик. Конечно, лучше всего подходит Давид Поттер, но согласится ли он – я не знал. Однако выбора у меня не было.

Поттера я нашел собирающим свои немногочисленные пожитки. Он как раз увязывал поместительный вещевой мешок.

– Решили дезертировать из армии, мистер? – поинтересовался он у меня, когда я обратился к нему с просьбой проводить меня до его фермы или просто до границ Трансвааля.

– Вроде того, – кивнул я. – Надоело мне носить этот черный мундир. Да и драться с зулусами, честно говоря, тоже. Не скрою, что хотел попытаться сколотить состояньице тут, но, вижу, что с британцами мне в этом деле не по пути. По крайней мере, с их армией. Вы ведь слышали о разгроме при Изандлхване? Не забросили бы меня на этот забытый богом пост, я бы вполне мог лежать сейчас мертвый у того холма.

– Не хочется оказаться в следующей мясорубке, – понимающе пыхнул трубкой Поттер. – Мне – тоже. Так что я вас хорошо понимаю, мистер. А состояние у нас сколотить вполне можно. Особенно если человек сметливый. Вроде вас.

Он скинул с плеча вещмешок – и вынул оттуда куртку.

– Берите пока, – сказал он мне. – Как отъедем от Роркс-Дрифт подальше, выкинете мундир и наденете ее. Вполне за бура сойдете, думаю.

Я поблагодарил его – и вместе мы направились к конюшням. Лошадей нам дали без разговоров. Все знали, что Поттер охотится в этих местах, а то, что компанию ему решил составить не Бромхэд, а я, никого не удивило. Почему бы и нет, собственно говоря, ведь дел у меня по приказу генерала Челмсворда не было никаких.

Мы сели на коней и пустили их легкой рысью. Впереди меня ждал Трансвааль.

Май-сентябрь 2013 г.

notes

1

Половой – трактирный слуга. Выполнял обязанности официанта; в том случае, когда при трактире сдавались номера для проживания, занимался также их обслуживанием.

2

Хомбург (нем. Homburg) – мужская шляпа из фетра с высоко загнутыми полями и лентой по тулье.

3

Дробь (угол.) – розги. Миноги (угол.) – плеть.

4

Каплюжник (угол.) – полицейский.

5



Михлютка (угол.) – жандарм.

6

Xрять (угол.) – ехать.

7

Головинский проспект – назван в честь генерала Е.А. Головина.

8

Погода (угол.) – опасность.

9

Стрела (угол.) – казак.

10

Маз, мазурик (угол.) – вор.

11

Приткнуть (угол.) – убить.

12

Ухрять (угол.) – уехать, сбежать.

13

Темное (угол.) – дурное, плохое, фальшивое.

14

Имеется в виду строящееся новое здание театра оперы и балета, сгоревшего в 1851 году.

15

Сэр Мартин Фробишер – английский мореплаватель и капер, совершивший три экспедиции к берегам Северной Америки.

16

Иканда – военный крааль.

17

Амабуто – зулусский полк.

18

1 стоун – 6,35 кг.

19

Изиндуна – предводители полков в зулусском войске и приближенные короля, составлявшие свиту Нчингвайо Кхоза.

20

Арчибальд Филипп Примроуз, 5-й граф Роузбери – британский государственный деятель шотландского происхождения, 48-й премьер-министр Великобритании с 1894 по 1895 год. Единственный премьер-министр Великобритании в викторианскую эпоху, который родился во время правления королевы, а также второй и последний, кто был младше ее. Известный коннозаводчик, патрон английского футбола

21

Мзинуати – зулусское название Буйволиной реки.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: