Страница 6 из 6
– Смотри-ка! – воскликнул Няфа, указывая лапой на появившуюся мощёную дорожку. На ней, прямо на границе большой поляны, выросли красные столбы с черепичной крышей 鳥居 (тории). Один в один, как на холме. Федька подошёл к ним и увидел на табличке знакомые символы 木 (ки): 森林14.
Няфа тоже их заметил. Он радостно подпрыгнул, после чего кувыркнулся в воздухе, звонко щёлкнув крыльями. На груди зверокрыла зашелестели страницы. В какой-то момент они распахнулись широким разворотом. Здесь была уже знакомая карта местности 地図 (т(ч)и-зу). Федька глянул на неё и увидел, как над лесом исчезла облачная завеса. Теперь здесь отчётливо проступили очертания поляны с деревом-беседкой. Следом, по всей 地図 (т(ч)и-зу) загорелись отметки в виде красных ворот 鳥居 (тории). Над двумя из них парили таблички с кракозябрами.
Мальчишка вгляделся в ту, что висела над лесными воротами. Попытался прочесть знаки: – 森 (мора), 木 (ки) и 木 (ки).
– Неверно, – со смешком выдал Няфа. – Всё вместе читается как 森林 – «с(ш)инрин!». А алтарь на горе… Видишь-видишь? Рисунок с крышей, столбами и оградой. Это знак 寺 – «тэра»15. А рядом – дом. Он обозначает башню 塔 – «то»16. Выходит, холм – это не больше не меньше, как храмовая башня 寺塔 – «тэрато»17.
В разговор вмешался Кума. Он что-то с жаром объяснил Няфе и тот закивал ему в ответ. Когда медведь смолк, зверокрыл перевёл услышанное.
– Этот 熊Кума – хранитель и защитник храмовых лесов. Он говорит, мы с тобой сняли проклятье и освободили духов воздушных стихий. Поэтому можем использовать 鳥居 (тории). Это вон те красные ворота в виде птичьего насеста. Они мгновенно перенесут нас в любое место на 地図 (т(ч)и-зу. Нужно лишь произнести название мечта и коснуться парящей над ней таблички. Теперь мы легко вернёмся на холм или обратно в лес.
В груди Федьки вспыхнуло пламя азарта. Мальчишке сразу захотелось испробовать 鳥居 (тории). Он как сумел поблагодарил 熊Куму и, найдя на карте изображение 寺塔 (тэрато), чётко произнёс его.
Послышался шорок множества крыльев. Федька ощутил ветер, ударивший в лицо. В следующий миг мальчишка уже стоял на холме, аккурат под узкой крышей 鳥居 (тории).
– Здорово! – он восторженно хлопнул в ладоши. И тут захотел вернуться в лес, но вид разрушенной статуи охладил пыл. Федька заметил, что парящие над руинами кракозябры изменились. Вернее, те, что обозначали первое подношение – 鳥 (тори).
Теперь там парила клетка, в которой сидела живая птица. На белых перьях вдоль всего тела Федька разглядел рисунок в виде знакомых символов: か (ка), き (ки), く(ку), け(кэ), こ(ко). А на груди пленницы красовалось鳥(тори).
– 鳥 Тори! – выпалил Федька. Птица встрепенулась, посмотрела на него и тут же прокричала: か – き – く— け— こ!!! か – き – く— け— こ!!! か – き – く— け— こ!!!
Она гневно ударила крыльями о прутья клетки. И без подсказок Федька понял – пленница жаждала свободы. Недолго думая, он подошёл ближе и потянулся к замку. 鳥 Тори замерла.
Федька осмотрел его и увидел головоломку: вырезанные в металле канавки и бегунок в левом верхнем углу. Очевидно, чтобы открыть замок нужно пройти весь лабиринт. Но дорожек оказалось так много, что глаза у мальчишки разбежались. Почесав в затылке, Федька ещё раз взглянул на притихшую пленницу. Рисунок на её груди отдалённо напомнил ему рисунок канавок на замке. Посчитав это подсказкой, Федька сдвинул бегунок. Спустя серии неудачных попыток ему всё-таки удалось повторить рисунок鳥 (тори). Клетка распахнулась, выпуская пленницу.
– 鳥Тори!– позвал Федька, выставив вперёд руку с деревянным мечом. Птица послушно уселась на запястье. И пробежав по всей длине, добралась до плеча.
– か – き – く— け— こ— こ— こ! – принялась она ворковать, ласково тыкаясь клювом в шею и подбородок своего спасителя. —く— け— け, き— き—か, こ—く— け, く— か!
– Щекотно! – расхохотался Федька, едва не сбросив 鳥Тори с плеча.
– Пф! – обиженно фыркнул Няфа и вспорхнул на крышу, где, свесив хвост, принялся ворчать себе под нос.
– Няфа! Давай теперь по другой тропинке пойдём? – примирительно обратился к зверокрылу Федька. 鳥Тори, словно поняв о чём идёт речь, тут же взлетела в небо и стала кружить над головой своего спасителя.
В этот момент Федька увидел, что на рукоятке меча образовалась белая отметина в виде 鳥 (тори). Да и сам клинок изменился. Потяжелел, посерел… мальчишка провёл ладонью по поверхности и с удивлением отметил шершавость. Сначала посчитал, что повредил оружие, сражаясь с древомонстрами. Но постучав по нему костяшками пальцев, осознал – меч действительно изменился. Он словно окаменел!
– Ну, пойдём! – Няфа наконец-то спрыгнул на землю и засеменил по первой попавшейся дорожке, отвлекая Федьку от размышлений о мече.
2.3. Дневник зверокрыла: Ка-Ки-Ку-Кэ-Ко
Знал бы か-こ-й ужас ожидает в этом проклятом森, ни за что бы туда не отравился. Трухлявые деревяш-き пытались пола-こ-миться моим бесценным мясом. А этот мальчиш-か даже не подумал встать на мою защиту. Сам едва не погиб.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
14
森林 – (яп. shinrin / хирагана しんりん) – Священный лес / роща
15
寺 – (яп. tera / хирагана てら) – Храм. Используется в основном для обозначения буддийских храмов или всех храмов (寺社 – дзися / хирагана じしゃ). Чтобы подчеркнуть синтоистское происхождение храма, то используется другой иероглиф (社).
16
塔 – (яп. to / хирагана と) – Башня/пагода. Используется для обозначения храмовых башен, а также башен-сокровищниц. Чаще встречается в составе различных словосочетаний, таких как 寺塔 – Терато
17
寺塔 – (яп. terato / хирагана てらと) – Храмовая башня