Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 46

— Фи! Ты был прав, Брутус, — едко пробормотал герцог, — она — синий чулок.

Брутус покраснел ещё больше.

— Я т-такого не г-говорил, м-миледи, — заикаясь пробормотал он.

— Удивительно, — шёпотом сказала Кирс, которая стояла в стороне с управляющим, — это даже лучше уличного театра.

Мистер Доумио кивнул:

— Нужно, наверное, вмешаться…пока эти двое не поубивали друг друга.

— Погодите, мистер Доумио, — весело фыркнула Кирс.

— Вы… — маркиза была в бешенстве, — ну-ка положите книгу, откуда взяли, Андертон.

Мужчина разжал руку, и книга упала с глухим шлепком на пол. Тогда маркиза схватила одиноко стоя́щую белую вазу и тут же запустила в герцога. Он увернулся и рыкнул:

— Ну-ка прекратите! Терпеть не могу, когда швыряются вазами.

— А, так вам не впервой, — язвительно пробормотала маркиза, подбирая себе новый метательный объект, — а я терпеть не могу, когда берут мои книги без спросу.

— Думаю, теперь пора, — хмыкнула горничная.

— Мятный чай для его светлости и миледи, — громко произнёс мистер Доумио.

Мятный чай немного снизил градус напряжения. Маркиза и герцог недовольные друг другом разошлись по своим комнатам. Брутус и Аргус договорились и подняли сундуки в комнату маркизы. И только Кирс оставалась жутко довольной.

Глава 3

Утро выдалось хмурым, как и сам герцог. Он уже полчаса пытался завязать шейный платок, но ему не нравился узел. Андертон тридцать третий раз перевязывал платок перед зеркалом. Именно столько попыток, от скуки, насчитал Брутус. И не предлагал помощи, потому, как герцог, терпеть не мог, когда его одевали.

Наконец, герцог шумно выдохнул.

— Ваша Светлость? — седая бровь слуги вскинулась.

— Думаешь, следует извиниться перед маркизой?

— Несомненно, — кивнул камердинер.

— Гмм. Не умею извиняться перед женщинами, с которыми не сплю, — пробормотал Андертон, всё ещё мучая шейный платок.

— Купите цветы… хотя нет, — произнёс Брутус на секунду задумавшись, — маркиза увлекается растениями… Нарвите сами букет полевых цветов.

— Но я в них не разбираюсь, — простонал герцог.

— Собирайте самые яркие.

— Она меня никогда не простит, — с грустью в голосе пробормотал герцог. — Этот брачный договор вывел меня из равновесия, а здесь ещё она…

— Миледи попала в беду, ваша светлость. Экипаж и химер угнали разбойники, а вы на неё набросились.

— Да? — повернулся Андертон. — Откуда знаешь?

— Мне сказал управитель, — пожал плечами Брутус.

— Что же, наведаюсь к мистеру Прутио. Где это видано, чтобы на будущую герцогиню нападали бандиты? — возмутился Велиус. — Что здесь происходит?

Андертон наспех завязал шейный платок и ослепительно улыбнулся отражению.

— Химера?

— Химера осёдлана, Ваша Светлость.

— Отдыхай, Брутус, — бросил герцог и выскочил из комнаты, словно за ним гнались демоны из самого́ пекла.

— Ну вот, — буркнул слуга, провожая взглядом господина, — когда он в таком настроении, ничего хорошего ждать не приходится.

Райдеро располагался в двадцати минутах езды от поместья. Крошечный городок состоял из одной улицы. Но, как и в любом крупном городе, здесь располагались главные городские постройки и магазины, где каждый путник мог приобрести самое необходимое. Обветшалое здание с кривой деревянной вывеской «Дом ищеек» находился на самом краю города, рядом с таверной «Гусь и яблоки».

Андертон толкнул скрипящую дверь и вошёл. Вместо мистера Прутио, главного ищейки города, в махонькой комнате сидел юнец и выводил что-то в блокноте. С прошлого посещения здесь ничего не изменилось. Ободранная комната, посредине старый стол из ольхи и два стула. Над столом портрет нынешнего короля Бренниуса III в толстой позолоченной раме.

— Обед, — буркнул парень, не поднимая глаз. — Не принимаю!

— Что за обед? — рыкнул герцог. — Ещё утро, щенок.

— Много вас таких, а я один, — юнец поднял глаза. — А за оскорбление мага при исполнении посажу за решетку на трое суток.



Глаза Андертона сузились от такого нахальства. Участвуя в военных кампаниях, он оставался верен службе, и любое пренебрежение обязанностями, выводило из себя.

— Ты у меня сам там окажешься, — рявкнул он, — по-твоему, я должен исполнять твои обязанности?

На последней фразе герцога в комнату вошёл мистер Прутио с корзиной творожных булочек. Грузная фигура заслонила проём двери.

— Быстро извинись, — грозно произнёс маг-ищейка, недовольно шевеля седыми усами. — Это же герцог Андертон. Доброе утро, ваша светлость.

— Г-герцог? — заикаясь от страха, прошептал юнец. — Из-з-звините, милорд.

— Простите его, он новенький, — суетливо произнёс мистер Прутио и поставил корзину с вкусно пахнущей сдобой на свой стол. — Накажу, Ваша Светлость, накажу его. Стажёра прислали.

— Я бы на твоём месте высек щенка, — проворчал герцог.

— Всенепременно, — улыбаясь бормотал главный ищейка и поправил очки. — Чаю, Ваша Светлость?

Он тут же показал стажёру глазами, чтобы тот раздобыл кипятка. Парень схватил металлический чайник и выбежал из комнаты.

— Нет уж, благодарю Роло, — мрачно ответил Андертон, — лучше скажи, какого пекла, Райдерское поместье не продаётся?

— Вампиры, Ваша Светлость.

Чёрная бровь Велиуса вскинулась.

— Нападения ночью участились на горожан и путников, — пояснил, вздыхая, мистер Прутио, — тела находят обескровленными, а на шее следы укуса.

— Хочу посмотреть.

— Конечно, Ваша Светлость. Как только обнаружится ещё тело, мой стажёр разыщет вас.

— И ещё, на будущую герцогиню напали разбойники, по дороге в Райдеро.

— О, прошу прощения, Ваша Светлость. Но из-за вампиров бандиты совсем распоясались. Знают, что я занят…

Велиус посмотрел на корзину с булочками:

— Понимаю.

— Но мы, конечно, найдём мерзавцев, которые напали на Её Светлость, — добавил мистер Прутио.

— Буду ждать известий, — фыркнул герцог и пружинистым шагом пошёл к выходу.

— Всего доброго, Ваша Светлость, — елейным голосом пропел господин Прутио.

На улице, выходя из офиса ищеек, Андертон столкнулся со светловолосым мужчиной.

— Какого гримма! Смотри, куда прёшь, — гаркнул тот. — Андертон?

Мужчина в тёмно-синем жакете, чёрных бриджах и высоких начищенных сапогах, был нездешним. Но когда тот поднял зелёные глаза, герцог тут же его узнал.

— Аквилио, — прищурил глаза герцог, — только не говори, что тебе снова нужна помощь. Мне некогда, я вешаю себе жену на шею.

— Вел, неужели женишься? — хлопнул по плечу зеленоглазый. — Зубы гримма! Какая милота! Срочно нужно это отметить.

— Уже отмечали, когда мой брат собирался жениться, — буркнул Андертон.

— Но это другое. Неужели ты не выпьешь с другом?

— Ладно, — проворчал герцог, — но только недолго. У меня еще дела.

— А, понимаю, — хитро улыбнулся Аквилио, — кто же она?

— Ведьма, мой друг.

Улыбаясь, мужчины отправились в таверну «Гусь и яблоки». И хотя, друзья недавно виделись, но этим двоим было о чём поговорить. Их связывала давняя дружба и общие дела в прошлом. За весёлым разговором друзья не заметили, как провели вместе больше половины дня. И кажется, герцог слишком увлёкся местной медовухой.

— Этак тебя развезло, Андертон, — произнёс почти трезвый Аквилио, помогая герцогу выйти на улицу, — давай помогу добраться до поместья.

— Н-не надо, — пробормотал герцог, шатаясь, — у меня ещё есть дело. Всё-всё, Аквилио, бывай.

Гай покачал головой.

— Прощай, мой друг.

Герцог только с третьей попытки забрался на химеру. Он вспомнил, что должен извиниться перед маркизой, и отправился за цветами в соседний лес. Андертон присматривался к цветам, но не понимал, какие лучше выбрать. Наконец, он подумал, что цветы должны напоминать маркизу. «Её красота внутренняя, но у неё есть и колючки», — подумал герцог. И тогда его взор упал на совершенный цветок (по его мнению). Ярко-фиолетовая корона и узкие колючие листики.