Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 46



Девушка привстала и томно посмотрела на Велиуса:

— Ваша Светлость, может, займёмся любовью? — промурлыкала блондинка.

— Росалиа, — герцог провёл рукой по круглому плечу, а потом чмокнул её в нежно-розовую щеку. — Разве ты не собиралась отправиться на чаепитие к леди Ольс? Мне кажется, тебе пора.

— Ах, так! — из нежной девицы она тут же превратилась в фурию. — Пытаешься от меня избавиться?

— Во имя Первого, любовь моя, некогда развлекаться, — герцог откинулся на подушку, — мне нужно работать. Прислать модистку? Или Брутус сопроводит тебя в новый ювелирный магазин?

— Нет, Вел. Ты не умеешь обращаться с женщинами, — девушка спрыгнула с кровати и запахнула простыню, которая то и дело хотела соскользнуть с гибкого стана. — Лучше бы купил венчальное платье! Сколько можно уже прятаться? Когда мы обвенчаемся? Хочешь погубить мою репутацию?

— А она всё ещё есть, Роса? — фыркнул герцог.

— Вот именно, — крикнула девушка, схватила подушку и запустила её в Андертона. — Её нет!

Мужчина со смешком увернулся, потом откинул одеяло и встал. Он прошёл, в чём мать родила к белоснежному халату, который болтался на спинке стула. Девушка проследила за Андертоном. Всё же он представлял собой завидный образец мужественности. Широкие плечи и узкая талия. Под кожей перекатывались стальные мышцы. Мужчина высок, строен и хорош собой.

Но больше всего Росалии в герцоге нравились его ягодицы и неутомимость в любовных утехах. И она давно уже мечтала, как Вел наденет на палец старинное кольцо и назовёт своей герцогиней. Но Андертон не спешил, и леди Уилио это бесило. Она уже подумывала сказать, что беременна. Быть может, его бы это поторопило, но останавливал Росалию всё же горячий нрав герцога. Нет, эту ложь Андертон не простил бы.

Велиус оделся, послал девушке воздушный поцелуй, а затем тут же выскользнул из комнаты. Роса была очень красива, и его кровь просто бурлила от желания, но жениться мужчина не собирался. И портить утро разборками и битьём ваз Андертон не желал. Он спустился в гостиную, насвистывая себе под нос весёлую мелодию. На столе его ждали кофе, газета и письма. Рядом прохаживался Брутус, поглядывая на лестницу и раздувая щёки от важности.

На мгновение повисла тишина. Андертон пил кофе и читал последние новости Королевства.

— Брутус, — герцог покосился на письма и вздохнул, — там есть что-то важное?

Слуга встрепенулся.

— Ваша Светлость, но я не читал вашей почты.

— Сегодня или вообще? — фыркнул герцог.

Лицо Брутуса пошло красными пятнами.

— Ты мне очень поможешь, если перескажешь, что там и спасёшь мою голову, которая вот-вот лопнет.

— Там приглашения на бал вдовствующей графини Дейтон и герцогини Хейдер, отчёт о непродаже Райдерского поместья, и брачный договор.

Велиус поперхнулся кофе.

— Что? Какой ещё договор? Я не собирался жениться!

Серебряные глаза герцога были наполнены гневом. Он имел столь редкий оттенок радужки, которая мгновенно реагировала на любую эмоцию мужчины. И сейчас глаза герцога ничего хорошего не предвещали, они были цвета бури в ненастную ночь.

— Брутус, — рявкнул он.

Слуга почти что подпрыгнул от грозного тона своего господина.

— Не могу знать, Ваша Светлость, — проблеял камердинер, который являлся по совместительству и секретарём. — Возможно, вдовствующая герцогиня Андертон приложила к этому руку?

— Эта женщина решила отдать меня на растерзание волчицам? — ворчливо протянул герцог, допивая кофе. — Где она? Где моя мать?

— Вам её не достать, — хитро улыбнулся слуга. — Её Светлость поправляет здоровье на минеральных источниках.

Герцог ценил Брутуса за спокойный темперамент. Единственное, что ему не нравилось, длинный, любопытный нос слуги и пристрастие к пьянству. Но часто осведомлённость Брутуса была на руку Андертону. Поэтому герцог тут же поинтересовался:

— Гмм. А кто волчица?

— Ваша Светлость? — светло-голубые глаза слуги непонимающе уставились на господина. — Волчица?



— Наречённая, имею в виду, — фыркнул Велиус.

— Маркиза ла Косс.

Смоляные брови герцога поползли вверх.

— Кто? Этот синий носок? — Андертон хохотнул и откинулся на спинку стула.

— Чулок.

— При чём здесь чулок?

— Ваша Светлость, подобных дам именуют «синими чулками».

— Да откуда мне знать, — хмыкнул Велиус, — я с ними не вожусь. И вообще, подобных леди обхожу другой доро́гой. Подай мне этот договор, живее.

Брутус тут же протянул бумаги. Андертон читал и всё больше хмурился.

— Ужинает ли сегодня виконт Лайл в «Белом Береге»? — серебряные глаза герцога твёрдо посмотрели на Брутуса. — Решу этот вопрос с помолвкой сегодня. Никакой свадьбы не будет! Так, а что с поместьем? Я хотел избавиться от этого захолустья к концу месяца. Почему поверенный его не продал?

— Вампиры, Ваша Светлость, — спокойно отрапортовал слуга.

— Что? — рявкнул герцог. — Эти шуточки сегодня доведут меня до белого каления! Говори сию минуту, что с поместьем?

— Вампиры свирепствуют в окру́ге, — монотонно бубнил слуга, ни разу не улыбнувшись. Его голубые глаза оставались серьёзными. — Цены на недвижимость упали втрое.

— Ты что несёшь за ересь? Какие такие вампиры? — ударил рукой по столу Велиус, так сильно, что даже кружка подпрыгнула и печально звякнула. — Их не существует.

Брутус тяжело вздохнул.

— Вот, ваша светлость, — слуга извлёк из стопки письмо и протянул господину. — Извольте прочитать.

Герцог распечатал конверт ножом для масла и пробежался по строчкам отчёта.

— Сумасшедший дом, — выдохнул он. — Кровососы пьют кровь местных жителей. Сегодня отвратительный день. Собирайся Брутус. Сначала «Белый Берег», потом выдвигаемся в Райдеро.

Андертон изящно поднялся со стула и направился к лестнице пружинистым шагом.

— А, и передай Росалии, — обернулся Велиус, — что буду отсутствовать неделю-другую.

— Да, Ваша Светлость, — важно поклонился слуга.

Брутус позаботился, чтобы герцогу оседлали самую шуструю химеру. В Королевстве Сагней содержать химер было модно. Дворяне отказывались от чистокровных лошадей в пользу этих выносливых созданий. Вытянутые морды и узкие глаза песочного цвета, блестящая чешуя, грива шипов, — всё это напоминало меринов, но более безупречных. Химеры развивали огромную скорость за счёт длинного костного хвоста и позволяли добираться до цели вдвое быстрее.

Герцог спешил. Он выскочил из парадного входа и уже нёсся на Брутуса. Андертон выглядел словно франт. На голове изысканная шляпа, от самого модного шляпника Королевства, с серебряной вышивкой и белоснежным пером. Чёрный камзол по последней моде, расшитый серебром, выгодно подчёркивал стройную фигуру мужчины. Тёмные бриджи и высокие блестящие сапоги из мягкой кожи довершали образ. Сбоку красивый и резной пояс, на который поверх цеплялись ножны и меч.

Андертон пронёсся, словно ветер, мимо слуги и вскочил в седло. Химера зафырчала, а герцог натянул поводья:

— Что там с «Берегом»?

— Как и предполагали, Ваша Светлость, виконт Лайл изволил ужинать в «Белом Береге» и будет вас ожидать, — слуга почтительно склонил голову.

— Хорошо, Брутус. Пока буду отсутствовать, упакуй личные вещи. Как только закончу дела с Лайлом, выдвинемся в Райдеро.

Сказав это, герцог тут же пришпорил химеру и понёсся в направление столицы, оставляя за собой облако пыли.

Андертон прибыл в «Белый Берег» за полчаса до назначенного времени. Этот мужской клуб собирал в своих стенах высшие умы Королевства и особ голубых кровей. Комнаты выполнены в пастельных тонах и уставлены дорогими побрякушками. В «Береге» были не только изолированные кабинеты, в которых вершились дела королевства, а также, игровые залы, где высшая знать развлекалась азартными играми. «Берегу» принадлежал личный ипподром, на котором проводились ска́чки. Редко мужской клуб устраивал свои знаменитые балы, на которые приглашения практически не достать. Потому то всё королевство мечтало, хоть однажды побывать на таком балу.