Страница 26 из 35
– Простите мне мои манеры, друг, но я ненароком подслушал часть ваших рассуждений.
Голос Весткотта донёсся из-за спины Джуллио, и тот обернулся.
– Ох! – выдохнул он. – Это вы. А кто у управления?
– Нита любезно согласилась меня подменить. Позвольте задать вопрос…
– Ну, задавайте.
Лоуренс встал рядом, тоже облокотился на фальшборт и посмотрел Сколлетти в глаза. Пусть вертикальные зрачки собеседника смущали итальянца, а цвет волос вводил в ступор, всё же Джулл старался не подавать вида и расслабился.
– Вы часто занимаетесь ментальным самоистязанием, синьор? – спросил Учитель.
– Нет.
И вмиг взгляд всезнающего сверкнул ноткой умиленья.
– Ваш ответ окончательный?
– Что? – потерялся Сколлетти. – Окончательный ли мой ответ? Если вы спрашиваете, значит, все просекли и без моей помощи. Да и ещё раз да! Я часто занимаюсь этой хренью. Разве это важно?
– Вы страшитесь проявить сильные эмоции, зане окружающие могут их не понять. Людям куда проще вечно блуждать в лабиринте обыденного, чем ухватиться за золотистую нить и выйти наружу. Туда, где бушует непознанное.
От столь сложного умозаключения Джуллио неприкрыто поморщился, отважившись на собственный вопрос:
– Почему вы так разговариваете?
– И как же? – улыбнулся Весткотт.
– Сложно, с кучей непонятных сравнений и аллегорий. Когда мы читали ваши письма, я чуть не спятил.
– Представляю, – вновь ухмыльнулся Учитель. – Если отбросить кандалы гипербол, то моя манера изречения – это дитя опыта и привычки. Я так привязался к собственному стилю общения, что не в силах отказаться от него. Мозг формирует мысль, душа придаёт ей форму, а ткани памяти рисуют блажь.
– Постараюсь привыкнуть. Наверное…
– О, не переживайте, дорогой Джуллио. Человек – гибкое создание, и адаптация заложена в его генетическом коде с первых секунд существования. Нита ведь привыкла к моим особенностям.
– Давно знаете друг друга?
– Очень давно, – спешно ответил Лоуренс, крепко сжав рукоять сабли. – Она усердно поддерживает мою хрупкую веру в светлое будущее. Нита Грин – это неугасаемый свет моей жизни, ведомый чистым намереньем любить.
– Адриано бы оценил подобное. Он обожает романтику – вы точно поладите.
В ответ рука Лоуренса легла на плечо Джуллио.
– Мы обязательно поладим, мой друг. Сейчас важнее всего единство. Посему идите к любимому и обнимите его покрепче. Проявите заботу и сочувствие, как он того жаждет.
– Я не умею, – бросил Сколлетти, отпрянув от Весткотта. – Это не ко мне. Мне бы пушку с кучей патронов и на войну.
– Любовь – это тоже война, и для победы в ней требуется весь боезапас, что у вас есть. Не растрачивайте время зря, Джуллио. Люди смертны: стрелки их часов идут только вперёд.
– Тогда что прикажете делать? Выбросить тревогу и забыться на одну ночь?
– Совершенно верно.
Лоуренс сделал приглашающий жест рукой, словно указывая своему ученику путь.
– Если вы не хотите, чтобы измученный нервозом организм взбунтовался в самый неподходящий момент, оставив вас на поле брани без средств к сопротивлению, то просто выдохните, отчистите разум и идите к любимому человеку. Вы нужны ему, так же, как и он нужен вам. До судьбоносного выстрела двуглавья ещё очень далеко. Стало быть, крепкий сон и тепло любви никак не повлияют на карту экзистенции. Ступайте, мой друг. Адриано сейчас в каюте для гостей.
Последний раз подарив собеседнику взгляд полный надежды, Учитель вернулся к панели управления, а Сколлетти ещё несколько минут провёл у воды. Он подыскивал слова, кои мог преподнести мужу, и с непривычки принялся наворачивать круги на месте, изнемогая от стыда. Это ведь Джуллио Сколлетти – мужчина сдержанный, лишённый чуткости и проявляющий эмоции исключительно в пылу сражения. Когда мучительный ком в горле почти прикончил все его попытки собрать шаткую конструкцию романтики, интроверт вдруг вспомнил коронную фразу героя пьесы «Осуждённый сердцем».
Если вы помните, она прозвучала по окончании выступления гимнастов перед Фрэнком Паттерсоном, и теперь Джулл знал, что нужно сказать. Шёл к цели, спотыкаясь, явно спешил, дабы провести с любимым как можно больше времени. Распахнув дверь каюты и увидев Рио, мужчина не знающий мук чувственности, заключил его в крепкие объятия и молвил, неотрывно, не страшась:
– Наша любовь сильнее законов мироздания. Я ни за что не отпущу тебя.
– Во мрак, в огонь или же в лёд… – подыграл Адриано. – Ты будешь там со мной?
– Навечно. Навсегда.
И забылись они на одну ночь. И отбросили оковы отчаяния. Редколесье сумрака ждало их впереди.
Глава
26.2. «Rock around the clock»
Элизабет Кейл, Майлз Блэк, Дариус и Субъект В8.
30.09.2033.
Спустя 16 часов после исчезновения Мэттью Гордона Саммерса.
Головная боль, ломота в костях, покорёженное чувство собственного достоинства. Все эти неприятные ощущения сопровождали Элизабет Кейл во время срочного перелёта в пафосный Сан-Франциско. Ни комфорт личного самолёта, ни первоклассные горячие блюда, поданные в салоне транспорта, не могли приподнять её «разряженное» настроение. Бестия потерпела сокрушительное поражение. Комплекс Баффало утилизировали, захваченные отмеченные погибли, а чёртова троица цирковых шутов улизнула, напоследок вломив Ферзю, как следует. «Результат, достойный ничтожества», – повторяла она себе.
Из целого перечня новостей, расстелившегося под ногами бумажной лентой, Кейл могла выделить от силы две, максимум три сносные вести: «Герман Сайкс жив и здоров», «полицейские и власти не получили никаких данных» и «Сердце королевы шахматной доски по-прежнему бьётся».
Неудивительно, что успешно выбравшийся из подземелья Майлз Уоррен Блэк не входил в список именно сносных вестей. По просьбе доктора Талос, донёсшей волю Короля, Элизабет пришлось взять его на борт самолёта и через силу терпеть общество несносного засранца, даже не думавшего извиняться за своё бездействие. В течение часа Кейл выслушивала словесный понос, наполненный непомерным количеством ругательств, обвинений и противоречивых высказываний. Это весьма сомнительное удовольствие, и, дабы провести остаток перелёта в тишине и покое, Ферзь приказала Коню умолкнуть, использовав три запретных слова.
Как по щелчку пальцев рот буяна захлопнулся, однако стоило парочке ступить на землю города холмов и числа четыреста пятнадцать, вдохнуть претенциозный воздух и сесть на заднее сиденье машины до пункта назначения, как электро-фурия сама вывалила на голову подчинённого ворох отходов.
– Прозвучит забавно, но я просто в шоке, – начала она, уставившись в окно. – Как тебе хватило смелости показаться мне на глаза? Это уму не постижимо…
Королева ждала вразумительный ответ, но Майлз лишь барски раскинулся на широкой спинке сиденья и отрешённо зевнул.
– Ты меня вообще слушаешь? Я с тобой разговариваю, Майлз Уоррен Блэк…
– ЧТО?! ЧТО?! ЧТО?! ЧТО?! – гневно вопросил он. – Что вы хотите от меня услышать?! Что я долбанный самоубийца?! Что с двумя дырками в плечах я должен был покинуть медчасть и идти драться?! Нет уж, спасибо, блядь! Я уже поучаствовал в сверхважном задании! Вы отправили меня одного, и мне хватило!
Тон отцеубийцы явно не подходил для ведения беседы с вышестоящим руководством, и по логике вещей должна была последовать соответствующая реакция. Так Блэк думал… Ферзь же придерживалась иного мнения. Она не отвела взгляд от пейзажей Сан-Франциско и продолжила говорить спокойным голосом:
– Не посчитай за комплемент, Блэк, но я никогда не думала, что Конь «Нового Света» забьётся в уголке, посасывая копыто. Это последнее, что я могла от Тебя ждать. Говорят, когда Атлас отыскивал выживших, он нашёл тебя в лазарете спрятавшимся под кроватью. Скажи мне, дорогой Майлз…
Кейл наконец взглянула на Блэка.
– Что это за пиздец? Я просто понять хочу. Пока пешки дохли одна за одной… Пока я сражалась с Саат и Саммерсом, ты лежал на полу и играл в крестики нолики с тараканами? Лучше бы ты насрал мне в утреннюю кашу – это и то приятнее. Никчёмность, боязливость, ненадёжность – такими словами хочется тебя охарактеризовать. Мне сидеть рядом с тобой противно. Непонятно, кто хуже, – грязный предатель Дмитриев или сыкло Блэк.