Страница 102 из 106
Облако (стр. 309). Впервые — отдельная брошюра, СПб.. 1806, вместе со стихотворениями «Гром» и «Радуга». Печ. по Изд. 1808 г., т. 2, стр. 257.
Как Антонины на престоле, так Эпиктиты и в неволе. Марк Аврелий Антонин (II в.) — римский император; в литературе эпохи классицизма его имя стало нарицательным для обозначения добродетельного и мудрого государя. Эпиктит (Эпиктет — I—II вв.) — греческий философ-стоик; был рабом.
Гром (стр. 311). Впервые — отдельная брошюра, СПб., 1806, вместе со стихотворениями «Облако» и «Радуга». Печ. по Изд. 1808 г., т. 2, стр. 261.
Луб вспыхнул, холм стал водометом. «Случается, что одним ударом громовым загорается лес и из пробитой земли подымаются источники» (Об. Д., 700).
Митра — «папская корона» (Об. Д., 701).
Зельный — сильный, великий.
О гром! гроза духов тех гордых. По библейской легенде, Люцифер и другие восставшие против бога ангелы были повержены молнией в ад.
И жуплов тьмы на князя ада. Тьма — здесь: множество. Князь ада — Люцифер. Жупел — горящая смола, «серный огонь» (Об. Д., 701).
Радуга (стр. 314). Впервые — отдельная брошюра, СПб., 1806, вместе со стихотворениями «Облако» и «Гром». Печ. по Изд. 1808 г., т. 2, стр. 266.
Апеллес (IV в. до н. э.) — великий древнегреческий художник. Имя его стало нарицательным для обозначения талантливого художника.
Составь, — и сзови зреть Афины Картины. «Афины, главный город в Аттике, где было обыкновение выставлять для суждения знатоков на площади картины» (Об. Д., 701).
Изограф — живописец.
Стала в залог тихих дней мира. Речь идет о русско-французской войне 1805—1807 гг.
Цепочка (стр. 315). Впервые — Изд. 1808 г., т. 3, стр. 180. Перевод стихотворения Гете «С золотой цепочкой» («Mit einem goldenen Halskettchen»).
Персей и Андромеда (стр. 316). Впервые — отдельное издание, СПб., 1807. Печ. по Изд. 1808 г., т. 2, стр. 275. В рукописи к заглавию прибавлено: «Кантата на победу французов русскими». «Кантата» посвящена сражению при Прейсиш-Эйлау (26— 27 января 1807 г.). На самом деле в этой кровопролитной битве не победили ни русские, ни французы, но в Петербурге результат сражения был объявлен победой. Для прославления этой «победы» Державин воспользовался древнегреческим мифом о Персее и Андромеде. Прикованную к скале Андромеду (т. е. Европу) спасает от чудовища (Наполеона) герой Персей (Россия или Александр I).
Дивий — удивительный, чудовищный
В Губителе мы баснь живого Саламандра. Саламандр — сказочное существо, живущее в огне и обладающее подобием человека. «В 1-м издании напечатано было: в Наполеоне; но когда издание сие выходило (т. е. в 1807— 1808 гг. — В. З.), заключен мир, и потому уже написано: в Губителе» (Об. Д., 701).
Повеся шлем на меч, им в землю водруженный. «По одержании победы Бенигсон (Л. Л. Беннигсен — 1745—1826 — русский главнокомандующий. — В. З.) воткнул свою шпагу в землю, повесил на ней свой шлем и <положив> на барабан крест, приказал в виду стоящей всей в параде армии священнику петь благодарный молебен и во все время стоял на коленях» (Об. Д.. 701).
Атаману и войску Донскому (стр. 320). Впервые — отдельное издание, СПб., 1807. Печ. по Изд. 1808 г., т. 2. стр. 287. В рукописи заглавие: «Платову». «Писано в Пб. 1807 г. мая дня по случаю многих удачных сшибок легких войск наших, под предводительством атамана Донского, т. е. Платова, с французами» (Об. Д., 703). Матвей Иванович Платов (1751—1818) — выдающийся русский генерал, возглавлявший Донское казачье войско, «прославился в войне с французами 1807 года разными своими нечаянными нападениями на неприятеля» (Об. Д., 703); герой Отечественной войны 1812 г. Стихотворение рассматривалось Державиным как образец «шутливого вдохновения» (см. Грот, 7, 535). Жуковский, описывая подвиги Платова в «Певце во стане русских воинов», во многом следовал за Державиным.
И зря на туск, на блеск червонца и т. д. Державин пишет о казаках: «Они по червонцу или по другим золотым вещам, когда они потускнеют или светлы бывают, узнают, ведро или ненастье будет завтра, и потому ближе или дале ставят свои потаенные караулы; ертаул у них называется отводной караул, из часового состоящий, который как завидит неприятеля вдали, то вертится на лошади по солнцу или против солнца, давая через то знать, далеко ли или близко неприятель, во многом ли или малом числе» (Об. Д., 703).
Фазанов удишь, как ершей. «Под фазанами разумеются и под ершами французы, которые, как первые, хорохорятся или тщеславятся, а как вторые, колются или защищаются сильно. Во время войны (т. е. при первой публикации стихотворения. — В. З.) они названы были настоящим их именем; но когда состоялся мир, то из уважения к союзникам настоящее их имя переменено на аллегорическое» (Об. Д., 703).
Разил ты Льва, Луне гнул роги, Ходил противу Солнца в бой. Лев — символическое обозначение Швеции, Луна — Турции, Солнце — Персии.
Почто ж вепря щетинночерна. «Под лютым сим зверем разумеется здесь неприятель, который, обрывшись в укрепленном лагере, стоял всю зиму, окруженный артиллериею» (Об. Д., 703).
Был грех: от свар своих кряхтели, Теряли янством и главы. «Т. е. от междоусобия своего страдали и от эгоизма погибали: янство, или эгоизм» (Об. Д., 704).
Был враг чипчак, и где чипчаки. «Чипчаки (или Золотая Орда), которые прежде магометанства в идолопоклонстве так назывались» (Об. Д., 704).
При Святославиче Добрыня. Имеется в виду герой русских былин Добрыня Никитич, который, по преданию, жил при кн. Владимире Святославиче (Крестителе).
Убил дракона. Державин имеет в виду былину о борьбе Добрыни со Змеем Горынычем.
Чернец Донского — исполина Татарского поверг во прах. Монах Пересвет победил в единоборстве татарского богатыря-великана Челубея. Этим поединком началась Куликовская битва 1380 г., в которой русское войско под командованием великого князя Московского Дмитрия Ивановича, прозванного впоследствии Донским, одержало победу над татарами.
Голицын, Шереметев. «При Петре Великом побеждали шведов» (Об. Д., 704).
Львовы зубы. Имеется в виду Швеция.
Чесма, Кагул, Крым, Рымник, Тавр. «При императрице Екатерине II под Чесмой сжег турецкий флот граф Орлов, и потому назван Чесменским. Под Кагулом полтораста тысяч турков осьмнадцатью тысячами разбил граф Румянцев, и по переходу за Дунай назван Задунайским. Крымом завладел князь В. М. Долгорукий-Крымский. На реке Рымнике одержал пятью тысячами победу над многочисленною армией турков граф Суворов, и прозван Рымникским. Древнею Тавридою овладел князь Потемкин, и потому прозван Таврическим» (там же).
На кляче белая рубашка Не раз его в усы щелкал. «В итальянскую войну, предводительствуя русскою армией, граф Суворов на простой казачьей лошади езжал в одной рубашке и разбивал французов» (там же).
Саламандр (см. выше, стр. 443),— здесь: Наполеон (ср. следующее примечание).
Уранга, сфинкса на веревке. «Уранг, большого роду обезьяна (орангутанг. — В. З.), сфинкс — баснословное чудовище: автор позволил себе сими именами назвать вождя французов тогда, когда были военные действия между Россией и Францией и когда в публичных манифестах не щадя друг друга поносили; Наполеон нарицался Антихристом» (там же).
Сжигали грады воробьями. По летописному рассказу, «великая княгиня Ольга сожгла воробьями у древлян город Коростень» (там же).
Ходили в лодках по земле. «Великий князь Олег под Царьградом ходил на судах, подделав колеса, с парусами, дождавшись попутного ветра» (Об. Д., 705).
Топили вражий стан прудами. Второй самозванец, «Лжедимитрий засел в Туле и так укрепился, что нельзя было взять; то запрудили реку, которая так разлилась, что потопила город, и он должен был выйти, где и разбит» (там же).