Страница 18 из 18
День был очень жаркий. Кондиционер в машине либо не работал, либо Коррадо его не включил. Окна, открытые настежь, не спасали. Невзирая на легкое платье, Джо мучилась от жары и обрадовалась временной прохладе, которую давали пинии. Как и в тот раз, ей пришлось делить окно с собакой. К счастью, Дейзи почти не лаяла, и Джо могла не опасаться за свои барабанные перепонки. Постройки сменились лужайками и парками — обилие их удивило Джо. Дорога становилась все ýже. Впереди показалась арка массивных ворот, встроенная в старинную городскую стену.
— Отсюда и начинается Appia Antica. — Коррадо указал вперед. — Если до сих пор дорога казалась тебе неровной, скоро ты узнаешь, что такое настоящая тряска.
Машина протиснулась сквозь узкую арку ворот. Дорога ненадолго расширилась, затем сменилась другой: узкой, вымощенной крупными камнями. Эта, прямая как стрела, тянулась вдоль древних стен и запыленных зданий. Коррадо был прав: теперь машину трясло гораздо сильнее. Они проехали под железнодорожным мостом. Через несколько минут Джо увидела рекламный щит. Коррадо тоже его увидел и сказал:
— Здесь делают лучшее в Риме мороженое. Завернем?
— Ты водитель, тебе и решать. Но я бы не отказалась от мороженого.
Коррадо свернул с дороги на просторный двор и остановился в тени пинии. Выйдя из машины, Джо увидела террасу со столиками под зонтами.
— Мне здесь нравится еще и потому, что Дейзи может спокойно пойти с нами.
Втроем они направились к террасе. У входа, словно швейцар, их приветствовал громадный холодильник со стеклянными дверцами, где на полках в пластиковых контейнерах лежало мороженое всевозможных сортов. Джо остановилась, с детским восторгом глядя на лакомство. Помимо традиционных, любимых ею сортов вроде ванильного, клубничного и шоколадного, было множество других, имевших вкус груши, фундука и дыни. Некоторые названия вообще ее озадачили. Например, «Ricotta Stregata» и «Zuppa Inglese». Последнее в переводе означало «Английский суп». Джо указала на них, и Коррадо охотно дал пояснения:
— «Zuppa Inglese» сделано на основе известного английского сладкого блюда «трайфл» и имеет узнаваемый вкус заварного крема. «Ricotta Stregata» делается из сыра «рикотта» с добавлением ликера «Strega». Прилагательное «stregata» означает «зачарованный». Вообще-то, к этому сорту нужно привыкнуть.
В холодильнике была собрана едва ли не вся палитра красок и оттенков, начиная от белого кокосового до красного из лесных ягод, ярко-зеленого мятного и черного лакричного.
— Что ты себе возьмешь? — поворачиваясь к Коррадо, спросила Джо.
— Я следую своим привычкам, — улыбнулся он. — Всегда беру банановое и «Чокколатто фонденте» с настоящим темным шоколадом. А ты?
Подумав, Джо решила взять меренговое, клубничное и «Амарену», ванильное мороженое с кислым вишневым сиропом.
— Не желаешь ли к мороженому бокал просекко?
— Нет, Коррадо. Спасибо за предложение, но откажусь. В такую жару на вино не тянет. Мне, пожалуйста, просто стакан минеральной воды. А ты на меня не смотри.
— Я тоже возьму воду. Во-первых, я за рулем. А во-вторых, жара сильно обезвоживает организм. Ты знаешь, что в тени сегодня тридцать с лишним градусов? Почти температура крови.
Сделав заказ, они выбрали себе столик под зонтом и сели.
— Мы забыли про Дейзи. Какое мороженое она любит?
— Дейзи охотно съела бы все мороженое, что выставлено, а в качестве гарнира закусила бы жареной свининой. — Коррадо протянул руку и погладил собачью голову. — Наверное, ты знаешь, что лабрадоры любят поесть. Если Дейзи будет хорошо себя вести, то в конце получит вафлю. И это все. Ей, как и каждому из нас, нужно заботиться о талии, даже если она и слышать не хочет о диетах.
— Думаешь, три сорта мороженого, которые я заказала, можно расценивать как заботу о талии?
— Джо, ты же на отдыхе. И потом, ты сегодня наверняка пропустила ланч.
— В самолете я довольствовалась чашкой чая с печеньем, но помню, что вечером меня ждет обильнейший обед с Анджи и твоим братом. Ты прав, до понедельника я на отдыхе.
— А дальше? Анджи говорила, что ты выступаешь на конференции «Спасти планету». Кое-кто из участников мне знаком. Все они большие специалисты в своих отраслях. Complimenti[11].
— Я просто дублерша, — улыбнулась Джо. — На конференцию должен был ехать мой начальник. Он человек известный в сфере охраны окружающей среды и борьбы с изменением климата. Надеюсь, я не разочарую очень уж многих участников, которые хотели послушать его. — Она снова улыбнулась. — Хотя, по правде говоря, девяносто процентов его презентации написаны мной.
— Не могу представить, чтобы ты кого-то разочаровала.
В этот момент подошла официантка с двумя большими вазочками, наполненными мороженым, и миской воды для Дейзи.
— Ciao, Corrado, — сказала девушка, улыбаясь ему во весь рот.
Коррадо улыбнулся и встал. Дейзи тоже вскочила.
— Ciao, Antonia. Come stai?[12]
Он поцеловал официантку в обе щеки. Дейзи встала на задние лапы, ожидая порции ласки.
Джо не верила своим глазам. Еще одна подружка Коррадо? Значит, мать была права, говоря о его донжуанских замашках?
— Джо, хочу тебя познакомить. — Коррадо снова повернулся к ней. — Это Антония, дочь одного из самых близких моих друзей. Она аспирантка в Сапиенце. Микробиолог. Здесь просто подрабатывает. И ты, Антония, познакомься. Это Джо из Англии. Сестра Анджи.
Джо улыбнулась и поздоровалась с девушкой, мысленно упрекнув себя за поспешное и превратное суждение. Антония ушла. Дейзи принялась шумно лакать воду. Джо мысленно дала себе клятву: отбросить все банальные суждения и попытаться взглянуть на Коррадо как на отзывчивого и разносторонне образованного человека, кем в действительности он и был.
— Что такое Сапиенца?
— Римский университет. Я там получал первое образование. Один из старейших университетов мира. Не такой старый, как Оксфорд, и тем не менее… Он был основан в тысяча трехсотом году или около того.
— Чувствуется, Антония — способная девушка. И вдобавок привлекательная. У нее все должно получаться.
— Думаю, тебе знакомо такое сочетание.
Конец ознакомительного фрагмента. Полная версия книги есть на сайте ЛитРес.