Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 81 из 82

16

Линия — одна десятая дюйма, 0,254 см. Три линии — калибр 7,62 мм, две с половиной — 6,5 мм.

17

Suzi Quatro — Сьюзан Кей Кватро, американский рок-музыкант, бас-гитаристка, автор песен, продюсер, актриса, радиоведущая. Одна из первых женщин, собравшая собственную группу из мужчин. Пик популярности пришелся на 70-е годы XX века.

18

Дмитрий Иванович Попов (1892 — май 1921) — балтийский матрос, начальник Боевого отряда ВЧК, активный участник восстания левых эсеров в Москве в 1918 году, один из основных руководителей Повстанческой армии Махно. Расстрелян большевиками в Харькове вместе с другими махновскими командирами.

19

«а-Тиква» — гимн Израиля.

20

«олим хадашим» (ивр.) — новые репатрианты.

21

Ульпан (ивр.) — в данном случае, курсы изучения иврита для репатриантов.

22

Я Томер, отец Эден, внук Фани. (англ.)

23

«Ты можешь говорить на иврите, я понимаю, все нормально».

24

Савта (ивр.) — бабушка.

25

Юрий (Георгий) Владимирович Саблин (1897–1937) — внук адвоката и антрепренера Ф.А.Корша, брат известного кинорежиссера В.В. Корш-Саблина, эсер (1915–1917), левый эсер, начальник штаба ЦК партии, командир дивизии РККА, большевик (с 1918), дважды награжден орденом Красного Знамени. Репрессирован и расстрелян в 1937 году.

26

Боягуз (укр.) — трус.

27

Комитет членов Всероссийского Учредительного собрания (сокр. КОМУЧ) — первое всероссийское антибольшевистское правительство, образованное в Самаре после разгона Учредительного собрания Петрограде. Реально власть Комуча распространялась на территорию Среднего Поволжья, Прикамья и Южного Урала. В сентября 1918 года в Уфе преобразовано в Директорию, разогнанную Колчаком в ноябре того же года.

28

Иегудит (ивр.), в библейской традиции — Юдифь) — еврейская женщина, спасшая родной город от нашествия ассирийцев. Она отправилась в лагерь врагов, где соблазнила полководца Олоферна. А когда он заснул, отрубила ему голову и принесла её в родной город, который таким образом оказался спасён.

Шарлотта Корде — французская дворянка, убийца Жана Поля Марата, одного из лидеров якобинцев — приверженцев насилия в достижении целей. Гильотинирована.

29

Владимир Иванович Вернадский (1863–1945) — русский и советский учёный, академик, мыслитель и общественный деятель. Один из представителей русского космизма. Сформулировал учение о ноосфере как о взаимодействии общества и природы, где разумная деятельность человека оказывает влияние на природные процессы.

30

Агора — мелкая монета, сотая часть шекеля.

31

М. С. Урицкий (1873–1918) — председатель Петроградской ЧК, убит 30.08.1918 Леонидом Канегиссером.

32

Все документы, приведенные в этой части повествования — подлинные, с сохранением стиля и орфографии.

33

Виктор Эдуардович Кингисепп (1888–1922) — профессиональный революционер, один из организаторов Коммунистической партии Эстонии, работал в Верховном ревтрибунале РСФСР, в ВЧК и ВЦИК. С ноября 1918 года находится на подпольной работе в Эстонии. Арестован 3 мая 1922 года и приговорён к смертной казни. Расстрелян в ночь на 4 мая в лесу возле Таллина. Труп Виктора Кингисеппа был утоплен в Балтийском море.

34

Николай Алексеевич Скрипник (1872–1933) — участник революционного движения в России и Украине. С июля 1918 по декабрь 1918 Скрыпник был заведующим отделом ВЧК по борьбе с контрреволюцией. Застрелился, не дожидаясь ареста.

35

Яков Христофорович Петерс (1886–1938) — российский революционер, один из создателей и первых руководителей ВЧК. Расстрелян во время чистки внутри НКВД.

36

Дмитрий Иванович Курский (1874–1932) — первый советский генеральный прокурор, народный комиссар юстиции РСФСР, прокурор РСФСР. Один из создателей советской юстиции, основанной на «революционной необходимости».

37

Не путать с М. Г. Поповой, раненной при покушении на Ленина.

38

Teen spirit (англ.) — в буквальном переводе «подростковый запах».





39

Очень приятно. (ивр.)

40

Здравствуй, бабушка! (ивр.)

41

Садись, Дита. Поешь. Наверное, проголодалась?(укр.)

42

Ну, считай подвез. (укр.)

43

Какая Павлина Прохоровна! Тут у нас Сара Абрамовна! А Лопань у нас и правда сейчас будет веселая! (укр.)

44

Езжай к своему куму. А жидовочку нам оставь. Мы с ней побеседуем. (укр.)

45

Тебе что было сказано? Пошел! (укр.)

46

Не бойся, девка. Такое уж наше бабское дело, заживет как на собаке. Еще и сладко потом будет. (укр.)

47

Державна варта (укр.) — государственная стража Украинской державы гетмана Скоропадского.

48

Как дела, девочка? (идиш)

49

Большое спасибо, мальчик! (идиш)

50

Официант! Два абсента, пожалуйста! (фр.)

51

Теодор Герцль — общественный и политический деятель, основатель Всемирной сионистской организации, провозвестник еврейского государства. В утопическом романе «Altneuland» («Старая новая земля» 1902, Нахум Соколов перевел название на иврит как «Тель-Авив») Герцль создал идеалистический образ будущего еврейского государства, нарисовав картину его политического и общественного устройства.

52

Галут — диаспора, рассеяние.

53

Псалом 137:5,6.

54

Елисейские поля (фр.).

55

Речь идет о композиции Creep группы Radiohead.

56

Шалом Ханох (род. 1946) — рок-певец, композитор и поэт, считающийся одной из наиболее влиятельных фигур в израильской рок-музыке.

57

«Каха ве-каха» («И так и сяк») — хит Ханоха во время Войны в Персидском заливе и после нее.

58

Tomorrow Never Knows, альбом Revolver.

59

Мухтар — деревенский староста в некоторых мусульманских странах.

60

Галабия — длинная арабская рубаха до пят.

61