Страница 64 из 65
Примечания
1 5000 квадратных футов = 464.52 квадратных метров.
2 сокращенно от Fuck my life - К черту мою жизнь
3 НХЛ (Национальная хоккейная лига) — профессиональная спортивная организация, объединяющая хоккейные клубы США и Канады.
4 Kool-Aid — американский бренд ароматизированных смесей для напитков, принадлежащий компании Kraft Heinz из Чикаго, штат Иллинойс.
5 Саке́ (яп. 酒 Сакэ) — один из традиционных японских алкогольных напитков, получаемый путём сбраживания сусла на основе риса и пропаренного рисового солода. В Японии называется словом нихонсю, в обиходе словами сакэ или о-сакэ обозначается любой вид алкогольных напитков, в таком виде и вошло в другие языки.
6 Ужастики (англ. Goosebumps) — серия детских книг в жанре триллер, автором которых является американский писатель Роберт Лоуренс Стайн.
7 Клингонский язык — искусственный язык, разработанный лингвистом Марком Окрандом по заказу Paramount Studios для одной из инопланетных рас в вымышленной вселенной сериала «Звёздный путь».
8 Кататония, или кататонический синдром — это состояние, при котором человек становится невосприимчивым к внешним раздражителям и теряет способность нормально двигаться и говорить.
9 Mattel Inc — американская компания, производитель игрушек, масштабных моделей техники, выпускающий куклу Барби, Monster High, Ever After High.
10 Камера поцелуев — это социальная игра, обычно проводящаяся в перерывах (тайм-аутах) спортивных мероприятий в США и Канаде. Камера поцелуев сканирует толпу болельщиков и выбирает подходящую пару, и показывает их изображения на гигантских табло, зачастую заключенные в сердечки. Тем самым, участникам кадра предлагается поцеловать друг друга. Как правило, такой поцелуй сопровождается одобрительными возгласами толпы, тогда как отказ от поцелуя обычно освистывается. Впервые традиция появилась в начале 90-х во время бейсбольных матчей.
11 ESPN (произносится «И-Эс-Пи-Эн», изначально англ. Entertainment and Sports Programming Network, рус. Сеть развлекательных и спортивных программ) — американский кабельный спортивный телевизионный канал.
12 Ксанакс — это одна из форм бензодиазепинов, оказывающих помощь при тревожности и бессоннице. Препарат замедляет работу нервной системы, помогает снять тревогу, ощущение угрозы. Человек успокаивается, его жизненный ритм налаживается. Но только при соблюдении всех правил и рекомендаций приема лекарства.
13 Криптонит — вымышленное кристаллическое радиоактивное вещество, фигурирующее во вселенной DC Comics. Криптонит знаменит благодаря тому, что является единственной немагической слабостью Супермена и других криптонцев — он способен оказывать на них воздействие, которое разнится в зависимости от цвета минерала.
14 Ме́нса — крупнейшее и старейшее общество людей с высоким коэффициентом интеллекта; некоммерческая организация, открытая для всех, кто сдал стандартизованные тесты на IQ лучше, чем 98% населения. Тест должен сдаваться в присутствии наблюдателей.
15 Миссис Поттс — персонаж диснеевского полнометражного мультфильма 1991 года «Красавица и Чудовище». В замке руководила служанками, а после наложения заклятья была превращена в чайник.
16 Сокращенно от Миннесота-Сити
17 Нарния — это класс миров в стиле фэнтези, созданный англо-ирландским автором Клайвом Стейплзом Льюисом, являющийся местом действия в большинстве книг серии Хроники Нарнии, эпопеи из семи книг. Также страна в этом мире, имеющая определяющее значение в космогонии и имеющая особое сакральное значение. В Нарнии многие животные могут говорить, живут мифические создания и магия является свойством многих существ. Среди главных героев — люди (как правило, дети).
18 Косой Переулок (англ. Diagon Alley, дословно Косая Аллея) — улица в магическом мире серии романов «Гарри Поттер» написанной британской писательницей Дж. К. Роулинг. Извилистая, мощенная булыжником, вытянутая с северо-запада на северо-восток, центр волшебных товаров. Единственное место в Лондоне, где можно купить магическое животное, летающую метлу, волшебную палочку и много других волшебных вещей и магических товаров.
19 Ciao Bella (итал.) — Здравствуй, красавица.
20 Si, si (итал.) — Да, да.
21 Splendido (итал.) — Великолепно.
22 Антаци́ды (от др.-греч. ἀντι- «против» + лат. acidus «кислый») — лекарственные препараты, предназначенные для лечения кислотозависимых заболеваний желудочно-кишечного тракта посредством нейтрализации соляной кислоты, входящей в состав желудочного сока.
23 Sleet (англ.) – мокрый снег. Команда, за которую играет Джексон, также называется «Sleet».
24 Неме́цкий боксёр или просто боксёр — выведенная в Германии порода короткошёрстных служебных собак среднего размера. Предками боксёров были брабантский боевой пёс и английский бульдог.
_