Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 28



Пленник вновь застонал и дёрнул головой, словно пытаясь сбросить с себя остатки усыпляющего плетения. Но Сандерс не собирался ждать, пока тот самостоятельно придёт в себя.

Схватив со стола графин с водой, маг вылил его содержимое на голову племяннику. Тот взвизгнул и зашёлся судорожным кашлем.

— Что ты делал в саду?! — рявкнул советник, схватив родственничка за шкирку.

— Дядюшка? — ошалело просипел тот.

— Не переводи стрелки на родственные связи, — зло выплюнул Сандерс, — они тебя не спасут. Ещё раз спрашиваю, Алир, что ты делал в саду?

— Я… — парень запнулся и недоумённо заморгал.

Огромные оленьи глазки, опушённые густыми длинными ресницами, высокие скулы, пухлые губы и фарфоровая кожа. В отличие от самого Сандерса, похожего на готового к прыжку тигра, его племянник напоминал изящную статуэтку. И выглядел таким юным, словно вчера окончил академию и получил диплом целителя-менталиста.

— Ну?! — прошипел маг, как следует дёрнув парня за волосы.

— Йа-а-ай! — взвизгнул тот. — Пусти! Помочь хотел!

— Чем? — вкрадчиво мурлыкнула Элисандра.

— Подписание мирного договора хотел ускорить! — затараторил Алир. — Король сумеречных сам намекнул, что Лауренсия никогда добровольно замуж на нашего императора не пойдёт! Идейная она, пару встретить мечтает, и плевать на политику! Вот он и дал мне личную вещь дочери и маячок, по которому её найти всегда можно, сказал за ней ходить и потихоньку эмоции подправлять…

Так, в каком смысле маячок?! Выходит, в вещах, которые сейчас на мне, есть сложная и незаметная «следилка»?

«Госпожа ректор, этот маячок…»

«Позже, — коротко ответила Элисандра, — он может пригодиться. Есть одна идея».

— То есть ты не только нарушил закон, но и вступил в сговор с правителем соседнего государства? — прошипел Сандерс.



— Да, но я ничего не нарушал! — с отчаянием выпалил горе-целитель.

— Хочешь сказать, это не ты пытался наложить на Лауренсию приворот во время прогулки по оранжерее? — уточнил Эдмунд, становясь между мной и Алиром, чтобы тот случайно не заметил фиктивную принцессу.

— Я! — честно признался целитель. — Только там от приворота одно название было! Это заклинание разрешено законом, его используют при договорных браках, чтобы молодожёнов не так воротило друг от друга. Я ничего серьёзного не использовал и вообще действовал во благо империи!

— Идиот, — простонал Сандерс, отвесив племяннику крепкий подзатыльник. — Инициативная бестолочь! Ты хоть понимаешь…

— Я хотел доказать, что могу служить в разведке! — воскликнул Алир. — По твоим стопам пойти мечтал, а не эмпатом-мозгоправом работать и нытьё аристократок слушать!

— Тупица, — с отчаянием прошептал советник, — ну какой из тебя разведчик, дери тебя тхарги?! Ты на абсолютно безвредной должности нагадить умудрился!

М-да… с одной стороны, даже жаль парнишку… вроде как помочь хотел. И даже случайно полезен оказался. Если бы не его приворот, сбивший заклинание кукловода, нам пришлось бы намного тяжелее.

Но, с другой стороны, напакостил Алир тоже знатно…

— Нам пора возвращаться на бал, — сказала Элисандра, бросив беглый взгляд на часы, и добавила, воспользовавшись телепатической связью: — «Раз эта ниточка ни к чему не привела, вся надежда на проверку гостей».

«Хорошо, — ответил Эдмунд, — и на этот раз переместимся сразу в бальный зал. В бездну слухи, не хочу вновь прорываться туда с боем».

Ох, это точно… хватит на сегодня приключений! Хоть бы основную проверку успеть закончить.

После восстанавливающих зелий и подзарядки от кристалла я чувствовала себя намного бодрее, но знала, что долго этот эффект не продержится. У нас в запасе максимум пара часов, и за это время нужно многое успеть…

— Ингвард, на тебе василиск, — сказал император, открывая портал. — Сандерс, закончишь с допросом, сам решишь, какого наказания достоин Алир. Уверен, ты примешь верное решение.