Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 101 из 114



— Хм. Что еще за подземные жители?

— Не имею ни малейшего представления. Об этом стоит спрашивать у Джеймса.

Джаспер вдруг поймал себя на мысли, что ему что-то не нравится в этой истории: какая-то она подозрительная, попахивает выдумкой.

«Дилби не похож на лжеца. Ему незачем выдумывать», — подумал он. И тут же ответил сам себе тихим шелестящим голоском: «Да, Дилби не способен выдумывать. Если покопаться в его голове, там не наберется и понюшки фантазии, лишь опилки…»

«Зато он добрый и честный», — возразил сам себе Джаспер.

«Нет, он бесполезный. Дилби рохля. Сейчас нам бы больше пригодились злобный толстяк Бэнкс с громилой Хоппером».

«Кому это “нам”?» — мысленно спросил Джаспер, вздрогнув.

«Тебе. Конечно, тебе…»

«Что значит “тебе”?»

Джаспер вдруг почувствовал, что некая часть его… мыслей оборвалась, словно собеседник неожиданно замолчал. Но как это возможно?! Откуда в его голове взяться какому-то собеседнику?!

Как следует задуматься над всеми этими странностями мальчик не успел, так как впереди уже была лестница, ведущая наверх, к выходу из подземного хода.

Джаспер взбежал по ступеням и, нащупав над головой кованое кольцо, тихонько приподнял крышку люка. Выглянул в щелочку и никого не увидев, он откинул крышку.

— Все чисто, — сказал он спутникам и выбрался наружу.

Констебль поднялся следом и повернулся, чтобы помочь Китти.

— Что это за место? — спросил он.

— Старая оранжерея, — ответила девушка. — Ее построил мистер Карниворри для растений, которые он привозил отовсюду. Здесь никогда никого не бывает.

Джаспер хмыкнул и первым двинулся по проходу между рядами стеллажей с ящиками для рассады.

Озираясь по сторонам, он увидел изменения, произошедшие в этом месте. С первого взгляда стало ясно, что в оранжерее устроили драку.

Джаспер замер возле лежащего ничком мальчика. Тот не подавал признаков жизни — и это неудивительно, учитывая, разорванную одежду и лужу зеленой крови, в которой тот плавал.

— Это то, что я думаю? — спросил Дилби, остановившись.

— Одна из тварей пыталась сбросить шкуру, — кивнул Джаспер. Согнувшись, племянник доктора Доу осмотрел мальчишку. Отметил частичное обращение и неподвижные лозы, пробившиеся сквозь человеческую кожу. Картина была точно такой же, как и с капитаном Блейкли.

Китти задрожала и крепче схватилась за руку констебля Дилби.

— Это… Уилли. Но кто его убил?

Джаспер поморщился — он догадывался, кто это был.

Вторая убитая мухоловка обнаружилась у пролома в стене. В отличие от первой, она успела вылезти полностью. Рядом лежали сброшенные кожа и костюм.

Что-то внутри Джаспера подтолкнуло его, и племянник доктора Доу потыкал пальцем эту уродливую кожуру, с удивлением отметив, что отчего-то не испытывает никакого отвращения — лишь любопытство. Кажется, подобное хладнокровие было следствием изучения медицины под присмотром дядюшки.

Дилби, глядя на место побоища, начал что-то бормотать себе под нос.

Джаспер поглядел на него.

— Скорее, — сказал он. — Полли все еще в плену.

Переступив через мертвое растение, они вышли через пролом и двинулись вдоль задней стены дома, минуя обломки сорванной крыши и груды битого кирпича.

Дом № 12 походил на гнилой зуб. Последний гнилой зуб, оставшийся во рту столетнего старика.

— С вами все в порядке, мисс? — спросил Дилби, и Джаспер обернулся. На Китти не было лица: бледная, тяжело дышащая, она, казалось, пребывала в одном мгновении от обморока.

— Уилли и Джейки, — всхлипнула она. — Капитан Блейкли, бабушка и другие…

— Да, это ужасно, мисс, — сказал Дилби. — Я вас понимаю. В Габене такого еще не видали. Если бы я рассказал своим братьям или маме о том, что мне тут открылось, они бы мне ни за что не поверили. Мама точно лишила бы меня завтрака после такого со своим коронным: «Не выдумывай, Джонни!»

Китти кивнула, бросив испуганный взгляд на Джаспера. В отличие от констебля, мальчик понял, что именно она имела в виду.

— Доктор Доу поможет мне, — сказала она отчаянно. — У него точно найдется какое-то лекарство для меня.





Джаспер ничего не сказал, но вместо него ответил Дилби:

— Не переживайте, мисс: доктору Доу под силу все, что угодно.

— Я так хочу вылечиться, — прошептала девушка. — Хочу стать нормальной. Хочу, чтобы этот кошмар наконец закончился.

— Все скоро закончится, мисс, — заверил ее Дилби. Джаспера посетило подозрение, что констебль не был бы так спокоен, если бы знал, что Китти — внутри такая же, как те существа, которых он видел в доме и оранжерее. Он не держал бы ее за руку так беспечно.

Племянник доктора Доу видел, как Китти хочет излечиться. Искренне, безумно, до дрожи в пальцах. Он не сомневался, что если кто-то и отыщет решение, то это дядюшка.

Они продолжили путь. Джаспер и констебль Дилби держали наготове противогазы, если вдруг пыльца окажется поблизости, но пока что с этой стороны дома ее не наблюдалось.

Вскоре племянник доктора Доу и его спутники завернули за угол и тут они увидели пустырь и…

— Прабабушка… — прошептала Китти с благоговейным ужасом.

В тучах рыжей пыльцы гигантская мухоловка, изгибая лозы и покачиваясь из стороны в сторону, ползла к улице Флоретт. К ней навстречу шли люди.

Джаспер похолодел: если бы он не надел противогаз сразу, как только здесь появился, сейчас он брел бы к монстру вместе с ними.

Со стороны жилых кварталов раздался тревожный колокольный звон. На пустыре показались полицейские фургоны.

— Это парни из Дома-с-синей-крышей! — радостно заголосил Дилби. — Они все-таки прибыли!

Он шагнул было навстречу фургонам, но Джаспер остановил его.

— Вы куда?!

— Я должен им помочь…

— Нет, мистер Дилби! Они и так справятся — ваша помощь нужна нам! Полли!

Констебль кивнул и, насилу заставив себя оставаться на месте, спросил:

— Куда теперь?..

…Старая трамвайная станция встретила Джаспера, Джона Дилби и Китти темнотой и запустением.

Скамейка, газетная тумба и билетная будочка с покосившейся дверью. Больше здесь ничего не было.

Констебль снял с пояса фонарь и, повозившись со спичками, разжег его.

Китти с Джаспером переглянулись, и мальчик осторожно подкрался к двери билетной будки.

Дилби поднял пистолет и кивнул. Джаспер потянул на себя дверь…

Билетная будка представляла собой крошечную комнатушку, в которой ничего не было, кроме вросшего в пол некогда вращающегося кресла, столика под полукруглым окошком и ржавого, похожего на само воплощение старости, билетного аппарата.

— Полли здесь нет, — заключил Джаспер. — Китти, твоя бабушка не говорила, где именно ее держат?

— Нет. Она сказала только, что Полли на станции.

— Но здесь же совсем негде спрятаться. Только если…

Договаривать не было никакой нужды. Втроем они одновременно склонились к полу и принялись искать. Половицы на поверку оказались самыми обычными половицами. Ни люка, ни чего-либо похожего не наблюдалось.

— Ничего нет, — наконец сказал Дилби, когда прошло несколько минут бесплодных поисков.

— Ход под землю должен быть где-то здесь… — Джаспер повернулся к констеблю. — Попрыгайте, мистер Дилби, — посоветовал мальчик. — Может, вы провалитесь, и так мы найдем спуск вниз.

Дилби поджал губы.

— Еще чего. Во-первых, проваливаться куда бы то ни было — довольно неприятное и болезненное занятие. А во-вторых… хм… был бы здесь толстяк Бэнкс или тот же Уилмут с Пыльной площади, может, это бы и удалось проделать. К тому же мы ведь не хотим привлекать ненужное внимание, так?

Джаспер вынужденно признал его правоту.

— Где-то здесь должен быть замаскированный рычаг, который приводит в действие механизм тайного хода, — задумчиво сказал мальчик. — Мистер Суон из «Романа-с-продолжением» часто находит такие штуковины в логовах злодеев и заговорщиков. Клавиши пианино, ложные книги на книжных полках, проворачивающиеся канделябры…