Страница 21 из 21
В результате, на Эдеме сложилась интересная ситуация. Мы получаем не просто перевод, а полное соответствие. Вот предположим, что я назову кого-то козлом, желая оскорбить его, но человек не знает, что это за животное. В этом случае он услышит аналог-оскорбление связанное с животным, которым пользуются в его мире. А если для него такое сравнение, будет считаться похвалой… Ну мало ли, вон в Индии коровы священные животные, а у нас их едят. В этом случае он всё равно услышит оскорбление, но при этом будет упомянута другая животинка. В общем, захочешь послать кого, можешь быть спокоен тебя поймут.
Тут даже расстояния переводятся в привычные нам. Проверили это легко. Попросил Тигру указать диаметр пещеры, она на мгновение задумалась и выдала:
— Метров двенадцать.
Метров! Ну не рассказывайте мне сказки. На родной земле, куча всяких мер длинны, а тут на Эдеме метры. Поэтому попросил показать на пальцах. Внимание вопрос, сколько пальцев показала белобрысая красотка? Семь. Она показала семь пальцев. И ещё половинку добавила. Так что нормальная тут система перевода. Оппонент тебе в своей мере длины говорит, а ты в своей слышишь. Тут главное не забыть об этом, а то вот так покажут на пальцах одно, а поймёшь другое.
Вот в таком интересном мире мы теперь живём.
Конец ознакомительного фрагмента. Полная версия книги есть на сайте ЛитРес.