Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 161



— Если вы намеревались меня смутить, мэм, то…

— Ой, прошу прощения! — мадам Леру всполошилась. — Вы же так ничего не увидите!

Она поспешно достала из глубины корзины сверток — судя по запаху, внутри была протухшая рыба — развернула его и выжидающе улыбнулась.

— Что скажете, доктор?

Доктору Доу предстало нечто странное и с некоторой стороны даже тошнотворное. Перед ним лежало дохлое существо и, признаться, ему никогда прежде не доводилось видеть ничего подобного. Худощавое тельце, хрупкие на вид ручки и ножки, голова сидит на тонкой, с большой палец самого доктора, шее. При этом существо, кем бы оно ни было, являлось обладателем длинного горбатого носа (в крупных, размером с пуговичный пенни, ноздрях виднелись склизкие желтые сопли). Глаза у существа были выпучены, зрачки уставились в одну точку.

Судя по запаху, крошечное создание было мертво уже больше двенадцати часов. Вывалившийся на тонкую впалую грудь раздувшийся черный язык намекал на то, что оно стало жертвой либо отравления, либо удушья.

— Что это такое? — спросила мадам Леру, затаив дыхание. — Какая-то странная кошка?

— Но у этого существа ведь совсем нет шерсти.

— Не знаю, какая-то больная кошка… Вот я и подумала, что вам, господин доктор, стоит это увидеть — вдруг, оно заразное.

— Расскажите, при каких обстоятельствах вы обнаружили существо?

Мадам Леру тут же погрустнела.

— Я нашла его утром. В таком вот неподобающем виде! Должно быть, эта кош… это, как вы выразились, существо, влезло в открытую форточку и так забралось в дом. Оно спрыгнуло вниз и разбило стоявшую на подоконнике милую куколку, которую я купила в подарок Эбби, дочери моей кузины.

Доктор увидел крошечные пылинки и влипшие в кожу мертвого существа крохкие камешки, которые при ближайшем рассмотрении оказались осколками крашеного фарфора — части куклы, понял он.

— Я очень обеспокоена, господин доктор! — продолжала мадам Леру. — Сперва лысые кошки, потом эти… черви из… — она испуганно прикрыла рот ладонью, — вы и сами знаете, откуда. Это вызывает тревогу! Простым добрым женщинам, вроде меня, в этом городе с каждым днем становится все страшнее жить! А эта кукла… прекрасная кукла, которую я купила у мистера Бо! Она была такой миленькой и совсем новой! И Эбби будет так горевать, когда я ей расскажу, какой красивой была эта фарфоровая малышка! Ох, у нее были такие чудесные локоны, такой милый костюмчик, а ее румяные щечки! Остались одни осколки…

Доктор Доу не слушал причитания женщины. Не отрывая взгляда от странного существа на столе, он взял тонкий шпатель для языка, при помощи которого осматривал гортани пациентов, и аккуратно поддел им черный язык крошечного мертвеца, приподнял его, заглянул под него. Мадам Леру едва не стошнило.

— Мистер Бо, который продал вам куклу, — задумчиво проговорил доктор, — это старьевщик из Слякотного прохода?

— Он самый. Мистера Бо все знают.

— Откуда у него новая кукла?

Мадам Леру поджала губы — ей показалось, что доктор усомнился в ее словах.

— Я не понимаю…

Доктор Доу поднял голову и поглядел на нее, словно впервые увидел — странная находка заняла все его мысли.

— Простите, мэм, — сказал он. — Размышления вслух.

— Ничего-ничего, господин доктор, — махнула пухлой рукой мадам Леру. — Так как вы думаете, оно заразное?

— Боюсь, я смогу это определить лишь после вскрытия, мэм. Если хотите, можете поприсутствовать.

Доктор поднялся на ноги, взял с хирургического столика на колесиках скальпель и выразительно поглядел на женщину. Та вздрогнула.



— Ой, что вы, что вы, господин доктор! — Мадам Леру поспешно накрыла корзину крышкой, подхватила ее и двинулась к двери. — Я не хочу вас… эээ… обременять. Вы ведь расскажете мне все, когда закончите?

— Конечно, мэм. Я провожу вас.

Доктор бросил еще один любопытный взгляд на мертвое существо на столе и покинул кабинет следом за мадам Леру…

***

Джаспер Доу сидел у себя в комнате на кровати и читал один из выпусков журнала «Роман-с-продолжением», главный герой которого, ловкий авантюрист, путешественник, археолог и пилот биплана мистер Суон, как всегда, с блеском выходил из очередной неурядицы, вставшей у него на пути. В эти мгновения он как раз завис над пропастью, а его альпеншток, воткнутый в щель в отвесной скале, был единственным, что соединяло его с твердой поверхностью. Рука в кожаной перчатке начала соскальзывать с рукоятки альпенштока, и мистера Суона постигло запоздалое осознание того, что коварная мадам де Норре смазала ее маслом. При этом, даже вися над пропастью, он не мог не восхититься злокозненной изобретательностью и находчивостью этой прекрасной во всех смыслах женщины. Рука мистера Суона сползает все ниже и ниже, до края рукоятки остается уже меньше дюйма, мышцы на руке мистера Суона напрягаются, как корабельные канаты, пот стекает по его лётным очкам, он вот-вот сорвется…

Джаспер поднял голову и устремил взгляд в окно. Он часто так делал. Прерывал чтение на самом пугающем и остром моменте — давал герою небольшую паузу, а себе — возможность придумать, каким именно образом спасся или выкрутился бы он сам, попади он в подобные обстоятельства. Что ж, сейчас на ум ему приходил только гарпунный пистолет в ременной петле, но он помнил, что в прошлой главе коварная мадам де Норре перерезала заправленный в катушку пистолета трос. Джаспер пытался вспомнить, надел ли мистер Суон свой любимый кожаный рюкзак с парашютным куполом, который не раз его спасал, но то ли он не обратил на это внимания, то ли автор намеренно оставил эту подробность в тайне, поскольку о парашюте никак не вспоминалось…

Джаспер сделал глубокий вдох и вновь опустил глаза на страничку журнала.

«Рука мистера Суона уже почти-почти соскользнула…

Из крон растущих поблизости деревьев выпутался не предвещающий ничего хорошего порыв ветра. Он понесся к висящему на скале мистеру Суону, и в нем нашему герою послышался злодейский смех мадам де Норре. Этот роковой порыв должен был оборвать очередное приключение и саму жизнь славного путешественника, но тут…»

— Джаспер! — раздалось вдруг из-за стены. — Джаспер! Зайди ко мне в кабинет!

Джаспер тяжко вздохнул и подумал: «А что будет, если я не отвечу? Может, дядюшка решит, что меня тут нет, что я куда-то исчез, и оставит меня в покое хотя бы до конца странички?».

Ответом на его мысли было очередное: «Джаспер!» — и мальчик понял, что никто его в покое оставлять не собирается.

Он нехотя отложил журнал, спрыгнул с кровати и потопал в кабинет дядюшки.

Дядюшка Натаниэль сидел за своим столом. Над его макушкой на длинных гнутых шеях сгрудилось несколько ламп. Они были похожи на любопытных зевак, заглядывающих ему через плечо.

Когда Джаспер вошел, дядюшка поднял голову и сказал:

— Думаю, тебе будет любопытно на это взглянуть, Джаспер.

Мальчик приблизился и уставился на странное нечто на дядюшкином столе. Крошечное голенькое существо глядело будто бы прямо на него своим неживым взглядом, словно ожидая чего-то. Джаспер и думать забыл об оставленном в спальне журнале.

— Предвосхищая твое недоумение и последующие за ним очевидные вопросы, — начал дядюшка, — скажу, что это отнюдь не странная больная кошка и что это создание принесла сюда мадам Леру, которая живет возле канала. У тебя есть какие-нибудь предположения, что это?

— Я не знаю, — сконфуженно ответил мальчик. — Какой-то человечек?

Дядюшка едва не нарушил свою извечную маску холодной строгости непозволительной для него улыбкой.

— Человечек? — он поднял бровь. — Не слишком-то достойное настоящего исследователя определение. Человечек… кхм…

— А что же это тогда? — раздраженно спросил Джаспер. Его всегда злило, когда дядюшка принимался снисходительно занудничать, словно какой-то трехсотлетний профессор, — водилась за ним такая вредная, по мнению племянника, привычка.

— Ну, конечно же, это гремлин, — сказал дядюшка. — Самый что ни на есть настоящий гремлин.