Страница 76 из 89
- Почему мы его все равно не арестовали?- спросил мальчик.- Он ведь участвовал в заговоре!
- Провоцировать кого-то на пари даже в Габене не является преступлением,- ответил доктор Доу.- Вот если бы предметом спора было убийство или же самоубийство, это другое дело…
Джаспер был с этим крайне не согласен. Мертвы два профессора, убит пересыльщик, незаслуженно арестовали и едва не отправили в тюрьму мистера Келпи, Вамбу похищали, их самих едва не убили… Мальчик не понимал, как так вышло, что сэру Уолтеру удалось задурить всем головы. Он считал, что этот мнимый старик виноват не меньше и он прекрасно знал, что делает. Джаспера не отпускала мысль, что на самом деле этот гадкий человек участвовал в заговоре с самого начала. Но дядюшка не станет слушать. Ему подавай какие-то доказательства – что еще взять с такого зануды… Помимо прочего, мальчика злило, что сам он никак не может понять, кто же настоящий убийца. Он осознавал, что ни за что не догадается без подсказки, потому что не думает о деле, а все свои силы направляет на злость по отношению к более осведомленному дядюшке, что нисколько не приближало его к разгадке. Но тем не менее меньше злиться у него не выходило.
Для Джаспера время в пути тянулось неимоверно медленно. И это несмотря на то, что кэбмен торопился как мог. Он лавировал между экипажами, толкал рычаг на полный ход, стоило семафорам только подумать о том, чтобы мигнуть, и не обращал внимания ни на возмущенные крики лишь чудом не задетых прохожих, ни на предсмертный визг и посмертный хруст парочки голубей, нашедших свой конец под колесами.
Мальчик сидел как на иголках – он понимал, что с каждым ярдом, с каждым футом, которые преодолевает их экипаж, они все ближе. И в конце пути находится человек, затеявший коварный сговор, организатор жутких и зловещих событий. Убийства, похищения… Там человек, который напал на них самих этим утром. И вот они едут прямо к нему в лапы, в то время как полицейский фургон отправился совершенно в другую сторону. Бэнкс и Хоппер, которые, как бы он к ним ни относился, были способны защитить их от злодеев, занялись исполнением непонятных дядюшкиных инструкций, и мальчик надеялся, что констебли успеют приехать до того, как их с дядюшкой пристрелят.
Вскоре экипаж замедлился и в какой-то момент встал, изрыгнув целую тучу молочного пара.
- Прибыли, сэр!- гаркнул кэбмен, и, к его облегчению, заморочные пассажиры, наконец, покинули салон.
***
- Да где же оно?- бубнил мистер Келпи.- Куда я его положил?
Помощник главы кафедры Лепидоптерологии отодвигал ящик за ящиком, но так и не находил своего лекарства.
Часы недавно пробили полдень. В кабинете профессора Гиблинга, тем не менее, стояла зыбкая полутьма. Шторы были задернуты, горела лишь одна лампа – на письменном столе профессора. Из-за этого многочисленные диковинки в шкафах приобрели еще более причудливые и даже пугающие очертания. К примеру, в какой-то момент Джасперу, который сидел на стуле у стены, померещилось, будто сушеный осьминог, оплетший своими щупальцами глобус, вдруг зашевелился.
- Как жаль, что здесь не подают чай,- с легкой укоризной сказал джентльмен в дорогом костюме и подкурил сигару.
- Или омлет,- в тон ему проговорил его извечный спутник, человек в темно-сером конторском костюме. Он потянулся к жилетному карману проверить время, но передумал и почесал бок.
- Да где же оно?- Мистер Келпи с грохотом задвинул очередной ящик стола, и Натаниэль Доу не выдержал:
- Мистер Келпи, прошу вас!
Бабочник фыркнул. Он вынужденно прекратил поиски, хотя глаза его по-прежнему обыскивали полки.
- Сейчас время сливового ланча,- сообщил джентльмен с сигарой.- Вы ведь вызвали нас по делу, доктор?
- У вас появились новости о Черном Мотыльке?- спросил человек в конторском костюме.
- Все так, сэр Крамароу. Все так, мистер Пиммз.
- Наконец!- Сэр Крамароу струсил сигарный пепел с перчатки.
Доктор Доу достал из кармана сюртука портсигар, ловко извлек папиретку и спичку. Пальцы его дрогнули, и ему удалось извлечь огонек лишь со второго раза. Кажется, никто, кроме притихшего Джаспера, этого не заметил.
- Сегодня утром мы посетили Клуб джентльменов-любителей науки, господа, и выяснили там кое-что прелюбопытное. Сэр Крамароу,- доктор повернулся к джентльмену с сигарой, и тот кивнул,- вынужден сообщить, что ваше пари с сэром Уолтером Фенниуортом – это часть хитроумного плана, целью которого было заполучить Черного Мотылька.
- О чем вы говорите?- Сэр Крамароу чуть подался вперед.- Но я же сам предложил заключить пари. Это пари спасло бы меня от разорения, вы ведь знаете…
Доктор покачал головой.
- На самом деле это заговорщики устроили так, чтобы вы предложили пари сэру Уолтеру. Более того, сэр Уолтер лично манипулировал вами. Я полагаю, он использовал целый набор различных ухищрений для этого, вроде насмешек, разного рода оскорблений и нападок – он сделал так, что вы просто не могли не заключить с ним пари. И все произошло так, как им было нужно.
- Сэр Уолтер признался в этом?- удивился сэр Крамароу.- Что он участвовал в заговоре?
- Он признался, что в определенной мере принимал участие.
- Он сообщил вам, кто за всем этим стоит?
Доктор кивнул.
- Некий мистер Блохх,- сказал он.- Вам говорит что-то это имя?
Сэр Крамароу нахмурился.
- Боюсь, что нет.
- Этот господин,- продолжил Натаниэль Доу,- является всего лишь консультантом, неким тайным советником лица, которое и задумало привезти Черного Мотылька в Габен.
- И кто же это? Кто же это лицо?- взволнованно спросил сэр Крамароу.
Доктор поглядел на мистера Пиммза.
- Прошу вас,- сказал он.- Вы сами расскажете, или мне это сделать за вас?
Мистер Пиммз покачал головой и усмехнулся. Эта его усмешка стала намного более явным признанием, чем могли бы стать любые слова.
Сэр Крамароу пораженно раскрыл рот.
- Что это значит, Пиммз? Что здесь происходит?
Мистер Пиммз властно поднял руку, прервав сэра Крамароу. Тот был так ошеломлен этим его жестом, что тут же замолчал и тяжело задышал, не в силах подобрать слова.
- Как вы узнали?- только и спросил мистер Пиммз.
Судя по всему, банковский клерк решил не устраивать дешевую мелодраму с озадаченно расширенными глазами, возмущенно распахнутым ртом, рукой, небрежно прижатой к груди, и традиционным оскорбленным восклицанием «Да как вы смеете?!».
- В чем я просчитался?
Сэр Крамароу не верил своим ушам. Он так побагровел, что его лицо, казалось, вот-вот лопнет.
- Запах, мистер Пиммз,- сказал доктор Доу.- Все этот запах.
- Гм. Проклятая мазь от лихорадки, так ведь?
- Именно. Когда вы схватили меня сегодня утром, намереваясь застрелить, я почувствовал этот запах. Сперва я не мог вспомнить, что же это такое. Но слова сэра Уолтера открыли мне глаза, и все тут же встало на свои места.
- Что же он такое сказал?
- Что ему часто не хватает сил справиться с собственной болезнью, куда ему еще эти болотные лихорадки. Это буквально натолкнуло меня на мысль о том, о чем я беспечно позабыл. Самое начало этого запутанного дела. Запах мази, который исходил от мертвого профессора в купе поезда «Дурбурд». К мистеру Медоузу, в аптеку за мазью, приходили трое: профессор Руффус, чернокожий туземец Вамба и охотник сэр Хэмилтон. Вамба неимоверно чесался, вы также постоянно чешетесь. Вас выдала чесотка, мистер Пиммз, и если я сейчас попрошу вас расстегнуть пуговицы на жилетке и рубашке, то, я уверен, мы увидим сыпь. А это значит, что вы и есть тот самый самозванец, прикидывавшийся охотником сэром Хэмилтоном в экспедиции в Кейкут.
- Ндаа… Кто бы мог подумать,- сказал мистер Пиммз с ноткой сожаления в голосе.- Глупая лихорадка…
- Я должен был сразу все понять, ведь я доктор, как-никак. Но меня сбили совершенно другие симптомы лихорадки мистера Келпи: потливость, жар, обморочное состояние.