Страница 28 из 89
– Это Томсон, Финли и Хейл, – представил начальник. – Прошу вас, господа, расскажите доктору все, что вы видели.
Слово взял мужчина средних лет с узким лицом. Учитывая желтоватый цвет его кожи, доктор сделал вывод, что он либо болеет печенью, либо переедает лимонного мармелада.
– Это… э-э-э… Было шесть часов семнадцать минут. Пришло письмо с Флюгерной улицы. Я уже собирался переправить его на Файни, когда наверху раздался звон стекла, и в рубку влетела эта… эта…
– Да, это была бабощка, шэр! – прошамкал еще один служащий, седовласый и полубеззубый. Если бы доктора попросили вынести профессиональное мнение насчет старика, ему пришлось бы, вероятно, озвучить надписи на корешках всех книг в библиотеке Недугов из Габенской Больницы Странных Болезней. – Большая! Большущая бабощка! Я таких и не видал никогда! Щерная… ощень щерная… Не верите?! Вот такая! – Он развел руки в стороны, демонстрируя, вероятно, размах крыльев описанной бабочки – около пяти футов.
– Что произошло дальше? – Доктор меж тем закончил измерения и спрятал линейки обратно в саквояж.
– Мы все это видели, сэр, – добавил «лимонник», свидетель, говоривший первым. – Но поначалу никто ничего не понял.
– Сколько вас было в рубке?
– Нас было четверо: мы трое и… мистер Моррис. И еще Боб и Роб работали на распределении между рубками.
– Это наши служебные автоматоны, – поспешно пояснил господин начальник станции, кивнув на механических работников, – занимаются распределением в центральной рубке и в пересыльном коридоре.
– Продолжайте, господа. – Доктор кивнул свидетелям происшествия.
– Все произошло так быстро, что мы ничего не успели сделать, – сказал третий служащий, до того молчавший. Судя по пустому, отсутствующему взгляду и начисто лишенному эмоций голосу, он страдал затяжным недосыпанием. – Тварь залетела, начала кружить наверху, повредила люстру и, когда та погасла, рухнула вниз. Начала биться по полу. Ближе всех к ней оказался мистер Моррис. Тварь взмахнула крыльями и прыгнула на него.
– Она напала на него, – добавил старик. – Ишрешала его крыльями. Они тонкие, как бумага, но оштрые, как ноши.
– Мистер Моррис не успел даже закричать. Мы выбежали.
– Куда существо в итоге делось? – спросил доктор Доу.
– Никто не знает, сэр, – сказал начальник станции. – Мы осмелились сюда вернуться, только когда все затихло… минут через десять. Мистер Перчинс, полицейский пересыльщик, тут же отправил сообщение в Дом-с-синей-крышей.
Доктор кивнул Джасперу, и тот погасил лампу.
– Итак, подытожу, – начал Натаниэль Доу. – В шесть семнадцать Черный Мотылек проник в центральную рубку через световое окно под куполом, разбил люстру, спустился вниз и напал на одного из ваших служащих, прочие служащие спаслись бегством. Черный Мотылек тем временем бесследно исчез. Все так?
– Да, сэр, – кивнул мистер Фойл. – После чего я пришел сюда, перекрыл поступление газа в люстру и отключил звуковое оповещение о приходе капсул.
– То есть у вас нет никаких предположений, куда существо могло деться?
– Никаких, сэр. Сожалею, сэр. Я лишь взял фонарь и проверил, не прячется ли оно где-то здесь: просветил все углы и купол, но его нигде не было.
– До этого вы не замечали рядом со зданием или внутри него присутствия Черного Мотылька?
– Нет, сэр! Что вы! Мы бы сразу доложили о таком.
Доктор вышел из лужи, достал из саквояжа несколько бумажных полотенец, протянул одно Джасперу и принялся очищать подошвы туфель от крови. Свидетели убийства предпочли отвернуться. Продолжал не мигая глядеть лишь «невыспавшийся» – кажется, его ничто не могло смутить или удивить, кроме, разве что, неожиданного выходного.
В рубку тем временем из коридора вошел один из служащих. Торопливо приблизившись к начальнику станции, он что-то быстро, негромко заговорил ему на ухо.
– Понял. Проводить, – ответил мистер Фойл, после чего повернулся к доктору. – Сэр, мне сообщили, что прибыли констебли с Полицейской площади.
Доктор кивнул, подошел к план-схеме, пристально оглядел столы распределения, бросил взгляд на ряды отверстий в стене.
– Мистер Фойл, скажите, что вот это за трубы? – Он указал на четыре больших (намного более широких, чем прочие) круглых проема; их крышки были откинуты в стороны, и в черную глотку каждого мог бы пролезть взрослый худощавый мужчина.
– Это трубы для скорых грузовых пересылок, – сказал начальник станции. – Мы используем их на маршрутах в сторону канала, фабрик и района Набережных. Четвертая труба предназначена для частных отправок. Но ею пользуются нечасто – все предпочитают бандероли регулярной почты.
– Они сейчас подключены?
– Разумеется. Как и все прочие трубы в центральной рубке.
– А это, я так понимаю, их капсулы. – Доктор кивнул на несколько сосудов, которые стояли рядком под трубами. Каждый был размером с добрый артиллерийский снаряд.
Мистер Фойл бросил недоуменный взгляд на доктора и спросил:
– Могу я узнать причину вашей особой заинтересованности этими трубами, сэр?
– Конечно. Прошу вас, подойдите.
Господин начальник станции приблизился, осторожно обойдя тело мистера Морриса и лужу вокруг него, и доктор указал ему на нечто, чернеющее на краю одной из труб. Среди похожей на золу пыли было несколько капель крови.
– Уж не думаете ли вы… – начал мистер Фойл.
– Куда ведет эта труба? – спросил доктор.
– Э-эм… северное направление. Станция «Пыльная площадь». Но… но как? Как она могла туда проникнуть? Если эта тварь настолько большая, как ее описывают, как она смогла залезть в трубу?
Доктор пожал плечами. Он не был свидетелем данного происшествия, и ему оставалось лишь гадать: быть может, Черный Мотылек сложил крылья каким-то причудливым образом или же попросту обернулся ими.
– В любом случае, мистер Фойл, – доктор Доу мрачно поглядел на начальника станции, – эта черная пыль и капли крови говорят нам не только о том, куда именно делся Черный Мотылек.
– О чем же еще тогда?
Доктор заглянул в непроглядную пасть грузовой трубы и сказал:
– О том, что, вероятно, на станции пневмопочты «Пыльная площадь» нас также будет ожидать чья-то смерть.
***
Интерьер, если можно так выразиться, паба «В чемодане» действительно чем-то напоминал внутренности чемодана. Клетчатая ткань, которой были обиты стены, походила именно что на обивку, а завсегдатаи – на клопов, непрестанно забивающихся внутрь и путешествующих среди вещей.
В преддверии шквала к вечеру паб был битком забит. Сейчас здесь собрались все те, кто одним своим видом вызывал у доктора Доу справедливое раздражение – общению с каждым из них он предпочел бы даже скучные затяжные рассуждения (с намеком) миссис Трикк на тему бесконечных племянниц ее многочисленных подруг. «В чемодане» сидела компания шумных железнодорожников, заливалось элем, играло в карты и гоготало местное отребье, у стойки терлись забежавшие промочить горло, пока жена не видит, соседские пьяньчужки. В поисках одного из последних сюда и забрела миссис Герри.
– Прошу вас, не шевелитесь, миссис Герри, – попросил доктор Доу, осматривая сидящую у стойки женщину.
– Ой, господин доктор, у вас такие холодные пальцы, что я даже не знаю…
Миссис Герри была яркой представительницей коренных жителей Саквояжни: волосы убраны и расчесаны, но при этом выглядят неряшливо и взлохмаченно, шляпка сидит набекрень, вокруг глаз чернеют пятна, а лицо едва угадывается где-то под толстым слоем дешевой пудры. Ох, уж эта пудра – она делала местных женщин похожими то ли на мертвецов, то ли на клоунов, то ли на мертвых клоунов. Сейчас у миссис Герри сильно отекла левая щека, раздулась, словно она держала во рту кусок пирога размером с дирижабль.
– Я так понимаю, вам недавно удаляли зуб, – заметил доктор, ощупывая шею женщины.
– Да, было! – довольно взвизгнула она. – Болел неимоверно, вот и вырвали. Взяли у мистера Доррера, кузнеца, его щипцы – оп, и нету зуба. Крови налилось – целую чашку!