Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 29 из 111



— Почему нет? — спрашиваю я.

— Потому что… — её пальцы ещё крепче сжимают кружку. — Мы найдём другой способ.

Като вздыхает.

— Церес…

— Нет.

— Как долго мы с тобой дружим?

— Мы не друзья, — резко отвечает она.

Он вздрагивает.

— Нонна! — ахаю я.

— Друзьям можно доверять.

Она начинает теребить свою шаль и отводит глаза от Като, который смотрит на неё в немом изумлении.

— Ты в подчинении Юстуса Росси, Като.

— Каждому надо на что-то жить, Церес.

И когда после целой минуты никто ничего не говорит, он встает со своего стула.

— Спасибо за тёплый напиток.

Бабушка не отвечает на его благодарность и не смотрит ему в глаза, когда он уходит.

Я улыбаюсь ему.

— Спокойной ночи, Като. И спасибо.

Он смотрит на бабушку в последний раз, после чего выходит наружу.

После того, как дверь закрывается, я набрасываюсь на бабушку.

— Это было грубо.

— Като ещё мальчик, Фэллон.

— Ему сто семь лет!

— Как я и сказала — ещё мальчик. И как я и сказала, — она кладёт локти на стол, — он в подчинении у твоего деда. Хочешь, чтобы у него были проблемы?

— Ты отказала ему, чтобы его защитить? — мои ресницы взлетают к бровям. — Значит, если бы он не работал…

— Один золотой.

Она смотрит в стеклянный чайник на кружащиеся веточки и лепестки, которые разбухли в кипятке.

Я откидываюсь назад и скрещиваю руки.

— Ты, вероятно, могла бы выручить неплохую сумму за то платье, которое послал мне Данте. Если, конечно, ты не попросила наших соседей, огненных фейри, его сжечь.

Она сглатывает.

Значит, я обвиняла её не напрасно.

— Кстати, он пригласил меня на свидание.

Мои слова заставляют её оторвать взгляд от чая.

— Я согласилась. Возможно, я смогу попросить его заплатить Тимеусу…

— Никогда не одалживай у мужчины, Фэллон. Никогда. И нет, я не сожгла твоё платье. Оно висит в шкафу твоей матери. Я отнесу его завтра на рынок и посмотрю, сколько мы можем за него выручить.

Через мгновение, она спрашивает:

— Что стало с Антони?

— Наши пути разошлись.

Я замечаю, что она заглядывает в кружку, которую она поставила передо мной.

— Так ты, наконец, раскроешь секрет этого ужасного напитка? Если ты дала мне его, чтобы наказать за посещение Ракса…

— Это тоник, который сохранит твою утробу пустой в течение лунного цикла.

Несмотря на мокрое платье, моя шея начинает гореть.

— О.

— Теперь ты рада, что я не стала вдаваться в подробности перед Като?

Я замечаю блеск в её глазах, который давно там не видела.

— Вообще, он мне без надобности.

— Может быть, не сегодня.

Она изучает выражение моего лица.

— Но я уверена, что скоро ты будешь ему благодарна.

Мои щёки заливаются краской, выдавая все мои многочисленные фантазии о ночи с Данте.



— Убедись в том, что тот, кого ты выберешь, будет внимательным и щедрым. Щедрые любовники очень редко встречаются.

И хотя я не хочу обсуждать секс со своей бабушкой, я использую её совет как предлог:

— Я уверена, что Като…

— Я достаточно повеселилась.

— Серьёзно? Юстус был внимательным и щедрым?

Блеск в её глазах гаснет.

— Извини, нонна.

В течение долго мгновения мы молчим и ждём, когда штормовые облака, которые я принесла в наш маленький дом, унесёт прочь.

— Почему ты забрала мою ленту? Зачем делать так, чтобы я почувствовала себя недостойной Исолакуори?

Её зелёные глаза впиваются в меня, после чего она подаётся вперёд и сжимает мои руки.

— Потому что я напугана, Капелька. Я боюсь, что они узнают, что ты другая. Я боюсь, что они…

Её голос теряет всю свою силу.

— Что они попытаются меня убить?

— Нет. Что они попытаются тебя использовать, потому что нечувствительность к железу и соли, а также умение приручать животных, делает тебя оружием не имеющим себе равных.

Я улыбаюсь, потому что она забыла кое-что важное.

— Только вот я человек, а не вещь, нонна. Меня нельзя использовать против моей воли.

Она убирает руки обратно на стол и откидывается на своём стуле.

— Тогда убедись в том, что твоя воля не подчинена твоему сердцу.

— А что не так с моим сердцем?

— Оно бьётся не для того мужчины.

Я отступаю на шаг назад. Это моё сердце. Если я хочу отдать его эльфу, значит, я отдам его чёртову эльфу. Кто она такая, чтобы решать, какой мужчина правильный, а какой нет?

Я не придаю значения сказанному и встаю.

— По крайней мере, моё сердце бьётся, нонна. И временами я не могу сказать того же о твоём.

ГЛАВА 19

Я зашнуровываю единственную пару обуви, которая у меня осталась — зимние ботинки. Чёрная кожаная ткань так сильно не подходит к моему фиолетовому платью, что при виде меня прохожие, несомненно, поднимут брови, но не сильнее, чем если я буду гулять по Люсу босиком. По правде сказать, мою обувь, вероятно, сочтут эксцентричной, но эксцентричность лучше, чем бедность.

После нескольких попыток пройтись гребнем по многочисленным волнам, которые образовались из-за того, что я поспала с мокрыми волосами, я заглядываю в комнату мамы, чтобы рассказать ей о своём вечере. У меня нет от неё секретов, отчасти потому что она — могила, а отчасти потому, что я хочу, чтобы она знала всю мою подноготную на случай, если она когда-нибудь очнётся от своего ступора.

Пока я рассказываю ей о своём вечере, она не сводит глаз с берега Ракокки.

— Холодно, — бормочет она.

Сейчас стоит знойная погода, которая стала ещё жарче из-за отсутствия облаков, но я беру сложенное одеяло в изножье её кровати и укрываю мамины колени.

Она качает головой, из-за чего её тело трясётся, а тонкая шерстяная ткань в свою очередь собирается вокруг её талии.

— Холодно.

— Поэтому я и накрыла тебя одеялом, мама.

Она становится взволнованной.

— Золото. Золото. Золото.

А… золото.

Вздыхая, я убираю одеяло, коря себя за то, что я её потревожила.

— Я найду способ его достать.

— Аколти.

Тёплый ветерок, дующий с канала, усиливает её шепот.

— Аколти. Золото.

Мои пальцы разжимаются из-за шока, и одеяло падает к моим ногам. Я рассказывала ей тысячу историй о Фибусе, и за эти годы она несколько раз его видела. Ну, может быть это преувеличение. Он и Сиб приходят ко мне домой и проводят время со мной и мамой, но её глаза всегда проходятся по ним так, словно они герои потрескавшейся фрески, оставшейся нам от предыдущего хозяина, известного художника, который благодаря своей славе оказался в Тарекуори.

Я слышала, что он однажды продал картину за четыре золотых. Одну единственную картину. Как жаль, что у меня столько же способностей к рисованию, сколько у Птолемея Тимеуса учтивости.

Я приседаю на корточки, чтобы поднять одеяло.

— Фибус Аколти порвал все связи со своей семьей несколько лет назад, мама.

— Аколти. Золото.

Мои брови сходятся вместе, и я бросаю одеяло на мамину кровать. Неужели она хочет, чтобы я приняла его щедрое предложение? Если он всё ещё хочет одолжить мне денег… Мой взгляд устремляется на шкаф, после чего я подхожу к нему и открываю дверцу. Тесное пространство заполнено разномастными простынями, выцветшими полотенцами и простенькими мамиными платьями.

Никакое дорогое платье не сверкает на вешалке. Бабушка, должно быть, уже забрала его. Моё сердце опускается, ведь я его даже не увидела, не потрогала, не понюхала. У меня никогда не было одежды, которая не побывала бы на ком-то ещё и не впитала бы в себя чужой запах.

О, Боги… моё свидание! Учитывая всё случившееся, я забыла, что Данте ожидает, что я надену это платье на наше свидание. Мало того, что это теперь невозможно, так мне ещё придётся надеть ботинки. Я морщусь. Он никогда не приведёт меня во дворец, если я буду одета как нищенка.