Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 33



— Да… и все же дровосек из вас получше будет, чем всадник, — съязвила и с досадой отвернулась. — Позвольте дать вам совет, избавьте меня от своего присутствия до того, как отец увидит нас вместе. Чтобы не скомро… скапро…

— Скомпрометировать, — он весело улыбнулся, впервые с момента нашей встречи.

— Да, именно это, — я постаралась принять позу, подобающую графине и перед мысленным взором предстала Аннабель — тонкая, строгая и неизменно добрая и понимающая. — Благодарю.

Но короткий миг мне стало стыдно за свое поведение, но клубы пыли на дороге впереди, заставили позабыть обо всем.

В окружении слуг и конюшего к нам во весь опор скакал мой отец. Кольцо на пальце налилось тяжестью и сильнее сдавило фалангу.

— Ай! — я попыталась сдвинуть перстень поудобнее, но сделала только хуже — палец покраснел и рука пошла пятнами.

— С вами все в порядке? — уточнил дровосек и я кивнула. — Хотите воды? — я с благодарностью приняла протянутую флягу и сделала глоток. — Удивительно, как мило вы это делаете…

— Что? — я опустила флягу, вытирая губы тыльной стороной ладони.

— Пьете воду. Будто это лучшее вино, — он переместил взгляд с моих губ на руки и спросил. — Фамильная драгоценность?

— Не-а, — я досадливо махнула рукой и вернула дровосеку флягу. — Это свадебный подарок графа Стендброка. Типо я теперь его невеста и все такое, — дровосек поджал губы, когда отец со своей свитой поравнялся с нами, осаживая коня.

— Роберт! — он глухо дышал и, кажется, был не на шутку испуган. Неужели у графа де Бальмен обнаружилось сердце? — Благодарю вас, крайне строптивая…

— Кобыла, я вас понимаю, — он улыбнулся и протянул отцу поводья Басси.

Что это сейчас было?

Ну, допустим, выглядела я как фурия и даже хуже, но сравнить меня с лошадью — это перебор!

Я посмотрела на отца — неужели он стерпит? Это же оскорбление! Но граф и ухом не повел. Приладил поводья к луке седла и, попрощавшись с дровосеком, словно тот был ему ровня, спокойным шагом повел нас назад в поместье.

— С нетерпением буду ждать нашей встречи! — голос, который смеялся и обещал одновременно, ударил мне в спину, заставив выпрямиться от удивления.

Александр вздохнул, не оборачиваясь, а я спросила:

— Кто этот дровосек?

— Дровосек? — граф де Бальмен хмыкнул и покачал головой. — Роберт не дровосек. Он, — отец замялся, словно подбирая верное определение и, наконец, ответил, вздыхая. — Граф.

Неприятное открытие. И он еще смел учить меня манерам?

Я надула губы и с досадой сплюнула попавшую на язык дорожную пыль. А потом меня осенило и я чуть не вывалилась из седла. Обернулась назад, но дровосека и след простыл — только пыль столбом напоминала о его присутствии.

Роберт…

Граф…

Роберт Стендброк — это он что ли мой будущий муж?!

Глава 13

Я стояла у окна и смотрела на прибывающие экипажи.

Дамы в богатых пышных нарядах стекались к крыльцу стайкой диковинных птиц — розовые, голубые, сиреневые — обилие кружева и шелка поражало воображение.

И ни одна не приехала без сопровождения — мужчины в строгих черных костюмах вели одну или несколько дам разных возрастов под руку к парадному входу, откуда доносилась живая музыка и смех.

А я выискивала глазами своего будущего мужа, графа Роберта Стендброка.

При мысли о том, как будет топорщиться на его могучих плечах узкий пиджак, хотелось смеяться и, конечно, увидеть собственными глазами, чтобы ввернуть одну, а то и парочку шпилек в ответ за все гадости, что он до этого мне наговорил.

С нашей последней встречи я много думала о том, как выбраться из сложившейся ситуации. Замуж я не хотела. Ни за графа, ни за кого другого. И то, что мы познакомились до предстоящей церемонии, вселяло надежду на то, что Роберт поможет мне бежать.



Да, придется потратить время на уговоры и, быть может, даже применить женские хитрости или, как называла их графиня — чары, но цель оправдывала средства.

В дверь постучали и на пороге появилась Дали.

— Леди Элиза, гости заждались.

У нее за спиной топтались нарядные и смущенные горничные — после второй неудачной попытки побега, чуть не закончившейся моими похоронами, Аннабель по приказу отца приставила их ко мне.

Сиззи и Роззи были дочерьми Дали, а стали моей тенью.

Они спали со мной в одной комнате, всюду сопровождали днем и отпускали одну разве что в туалет. Близняшки пытались первое время развлечь меня разговорами ни о чем, но их уровень развития и понимания жизни был таким примитивным, что хотелось удавиться.

И единственное, что доставляло мне удовольствие, так это наблюдать за их стыдливыми попытками привлечь внимание сына конюшего. Который, кстати, ни разу не повелся. Наверное, он единственный, кто понимал что добром это не кончится, а мне, наоборот, было интересно, как бы они собрались его делить в случае успеха?

Я вздохнула и подошла к зеркалу — в белом шелковом платье, повторяющим изгибы тела, как вторая кожа, с высоким кружевным воротником и такими же рукавами, я выглядела как самая настоящая невеста.

Волосы были собраны в высокую прическу и украшены жемчужной диадемой — просто, но со вкусом. Графиня постаралась. И пусть теплота в наши отношения еще не вернулась, я перестала ее игнорировать. Чего нельзя сказать про отца — если бы не Аннабель, он бы меня придушил собственными руками, поэтому с ним я старалась лишний раз не пересекаться.

Спускаться по лестнице под десятками любопытных взглядов было легко — опыт проведения стримов научил меня держать лицо. Я улыбалась, кивала, когда было нужно и отвечала на простые вопросы, а Сиззи и Роззи следовали за мной с величественными манерами, словно сами были графских кровей.

Выйдя в большую гостиную, я присоединилась к Аннабель.

— Ты чудесно выглядишь, душа моя, — улыбнулась графиня, поглаживая меня по плечу.

— Спасибо. Граф Стендброк уже приехал?

— Еще нет, ждем с минуты на минуту.

Я бы предпочла дожидаться его в одиночестве, но гости желали самолично приветствовать вернувшуюся в отчий дом леди Элизу, и приходилось улыбаться им, делать реверансы и отвечать на комплименты. Судя по довольной улыбке графини, справлялась я неплохо, что льстило.

И все же, где шлялся дровосек!?

Слуги распахнули двойные двери в соседнюю с гостиной столовую и отец попросил гостей проследовать к ужину. Длинный стол под белоснежными скатертями, столовые приборы из чистого серебра и искусной формы фарфор ослепили меня своим великолепием.

Но чудеснее всего были цветы — на полу в вазах, в подвесных корзинах над столом и колоннах, удерживающих лепные своды потолка. Аннабель постаралась на славу и к дружному вздоху приглашенных добавился мой собственный стон восхищения.

Пока гости занимали свои места, я заметила, как к отцу подошел слуга и сказал что-то на ухо. В ответ он кивнул и, поискав меня глазами, поманил к себе.

Вот он, час Икс!

Я приблизилсь к графу и тут же пожалела о своей покорности:

— Постарайся меня не опозорить, — процедил отец сквозь зубы и я, сжав руки в кулаки, мило улыбнулась в ответ.

— Не стоит беспокоиться, ваше сиятельство, — Александр де Бальмен с сомнением посмотрел на меня, но ничего не ответил, потому что слуга объявил о прибытии графа Стендброка.

Гости повернули головы и отец вышел вперед, протягивая руку для приветствия, когда в залу вошел высокий широкоплечий мужчина с короткой седой бородой.

Он был одет в темно-зеленый военный мундир и черные узкие штаны с золотыми лампасами. Короткие с проседью волосы топорщились на висках, а глаза — холодные и цепкие, мгновенно нашли меня в толпе.

— Его сиятельство, граф Роберт Стендброк!

— Это не он! — вскрикнула я, забыв обо всем.

Аннабель встала и беспомощно замерла, на мгновение потеряв самообладание, а граф пожал руку отцу и направился прямиком в мою сторону.

— Леди Элиза, позвольте выразить свое восхищение — воспоминания о вашей красоте померкли при виде оригинала во плоти! — он попытался заполучить мою руку для поцелуя, но я отдернула ее.