Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 68 из 68

Примечания

Общее название, применяемое для японских боевых искусств, включающих в себя техники работы с оружием и без него; искусство рукопашного боя, основным принципом которого является «мягкая», «податливая» техника движений.

Вернуться

Избие́ние младе́нцев — эпизод новозаветной истории, описанный в Евангелии от Матфея. Согласно мнению ряда учёных, распространённый мотив, встречающийся во многих культурах, в мифах о «чудесном ребёнке» и его спасении. В переносном значении фраза означает чрезмерную и необоснованную жестокость по отношению к беззащитным людям.

Вернуться

Уважительное обращение к преподавателю-мужчине. К женщине — тарра.

Вернуться

«Глаз василиска» — растение, встречающееся высоко в горах. По форме напоминает пресловутый глаз василиска.

Вернуться

Виверна — это существо считается "родственником" дракона, но у него всего две ноги. вместо передних — нетопыриные крылья. У него длинная змеиная шея и очень длинный, подвижный хвост, оканчивающийся жалом в виде сердцеобразного наконечника стрелы либо копья.

Вернуться

Спортивный стиль уличных танцев, созданный в США афроамериканской и пуэрториканской молодёжью в начале 1970-х годов.

Вернуться

Уличный танец.

Вернуться





Временное замедление или прекращение жизненных процессов в организме под воздействием внешних или внутренних факторов. При этом дыхание, сердцебиение и другие жизненные процессы замедленны настолько, что могут быть обнаружены только с помощью специальной аппаратуры.

Вернуться

Мелкий демон змеевидной формы. Не страшен для существ, обладающих магией.

Вернуться

Порядок рун в скандинавской традиции.

Вернуться

Сноходцами называют людей, имеющих особый дар осознавать себя во сне и попадать в мир снов.

Вернуться

Ярмарка тщеславия — 1) о людях, для которых главное престиж 2) о поведении людей, подчеркивающих свой престиж, свое значение.

Выражение от названия сатирического романа". Ярмарка тщеславия" «Vanity Fair», (1847 г.), английского писателя Уильяма Мэйкписа Теккерея (1811 — 1863) о нравах Великобритании. В 19 веке название этого романа переводили как «Базар житейской суеты».

Вернуться

Намек на фразу из фильма «Автостопом по Галактике»: «Прощайте, и спасибо за рыбу».

Вернуться

 

Книга предоставлена Цокольным этажом, где можно скачать и другие книги.



Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: