Страница 78 из 79
Операция «Янус II» проводилась французской «Компанией морской экспертизы» (СОМЕХ). В октябре 1877 года СОМЕХ осуществила операцию «Янус IV», во время которой акванавты работали на глубине 460 метров, а в течение полутора часов даже на глубине 501 метр. — Прим. перев.
20
Авторы цитируют строку из «Одиссеи» Гомера. — Прим. перев.
21
SP — начальные буквы от французских слов «soucoupe plogeante» (ныряющее блюдце). — Прим. перев.
22
Deep star — глубинная звезда (англ.). — Прим. перев.
23
Вторая империя во Франции была провозглашена Луи Наполеоном в 1852 году и продолжалась до 1870 года. — Прим. перев.
24
Фабрицио дель Донго — герой романа Стендаля «Пармская обитель». — Прим. перев.
25
Пьер Саворньян де Брацца (1852–1905) — французский исследователь итальянского происхождения, участвовал в колонизации Африки. — Прим. перев.
26
MIT, Massachusetts Institution of Technology (Массачусетский технологический институт). — Прим. авт.
27
NOAA, National Oceanic and Atmocpheric Administration (Национальное управление океанических и атмосферных исследований). — Прим. авт.
28
«Изюминка» названия, предложенного Ле Пишоном, состоит в том, что английское слово «famous» означает «знаменитый». — Прим. ред.
29
Специальный подводный снаряд с мощным прожектором и выносной фотокамерой. — Прим. перев.
30
Один из пиков в горном массиве Монблан. — Прим. перев.
31
По имени известного французского океанографа Жака-Ива Кусто, который первые выходы на научно-исследовательском судне «Калипсо» совершил в Красное море (1951–1952 гг.). — Прим. перев.
32
Первый командир и первый конструктор батискафа. — Прим. авт.
33
Поркероль — французский остров в Средиземном море недалеко от Тулона. — Прим. перев.
34
В начале романа В. Гюго «Девяносто третий год» описывается, как на корвете «Клеймор», посланном к берегам Бретани для поддержки французской контрреволюции, сорвалась с цепей каронада, гладкоствольная корабельная пушка весом в десять тысяч фунтов, и начала в ритм качки судна скользить на колесах от борта к борту, круша и сметая все на своем пути. — Прим. перев.
35
Название французской авиакомпании. — Прим. перев.
36
Капитан Хэддок — пират из уже упомянутых в примечаниях «Приключениях Тентена». Поль Эрже вывел его любящим похвастаться и подвыпить, горластым, но симпатичным человеком. — Прим. перев.
37
Поль Ланжевен (1872–1946) — французский физик и общественный деятель. Научные исследования вел в разных направлениях, в частности много нового внес в теорию относительности и релятивистской электродинамики. — Прим. перев.
38
Здесь живут львы (лат.). — Прим. перев.
39
Согласно древнегреческой легенде, дочери аргосского царя Даная по приказанию отца (ослушалась только одна из пятидесяти) убили своих мужей в первую же брачную ночь, за что были осуждены на том свете вечно наполнять водой бездонную бочку. — Прим. перев.
40
Расположен в Западной Сахаре. — Прим. перев.
41
Сандро Боттичелли (1445–1510) — итальянский живописец. Авторы имеют в виду его картину «Весна». — Прим. перев.
42
Пуантилизм как художественное течение существовал на Западе в конце XIX — начале XX века; получил свое название от манеры письма раздельными мазками в виде точек и черточек (point по-французски значит «точка»). — Прим. перев.
43
Поль Синьяк (1863–1935) — французский художник-пуантилист. — Прим. перев.
44
Ганс-исландец — герой одноименного романа Виктора Гюго (напечатан в 1823 г.). — Прим. перев.
45
Артур Рубинштейн (р. 1887) — знаменитый пианист. — Прим. перев.
46
Третья республика во Франции существовала с 1870 до 1947 года. — Прим. перев.
47
Кракен — морское чудовище, согласно старинным норвежским сказаниям, часто посещавшее берега Скандинавии. — Прим. перев.
48
Здесь расположено министерство иностранных дел в Париже. — Прим. перев.
49
Эйбер-Роч — прибрежная часть Леминстера (графство Херефоршир, Великобритания). — Прим. перев.
50
Образ мадам Рекамье известен по картине французского живописца Жака-Луи Давида (1748–1825). — Прим. перев.
51
Жан, сир де Жуэнвиль (ок. 1224–1317) — французский историограф; в 1248 году сопровождал короля Людовика IX (Святого) в Египет (7-й крестовый поход). — Прим. перев.
52
Прекрасно, Клод, это у вас получилось! (англ.). — Прим. перев.
53
Произведение французской писательницы Жорж Санд (1804–1876). — Прим. перев.
54
Авторы имеют в виду искусственные сооружения для катания в вагончиках. У нас они в свою бытность назывались «американскими горами». — Прим. перев.
55
Марки французских вин. — Прим. перев.
56
Роже Экиньян, петролог. — Прим. авт.
57
Руссо, Анри Жюльен Феликс (1844–1910), — художник-примитивист, автор серии фантастических пейзажей. Свое прозвище получил по той причине, что служил в парижской таможне. — Прим. перев.
58
Ланселот — один из главных героев средневековых рыцарских романов Круглого Стола, образец храбрости и куртуазности. — Прим. перев.
59
Попей — популярный герой американских мультфильмов. — Прим. перев.
60
Название дельты французской реки Рона. — Прим. перев.
61
Жюль Анри Пуанкаре (1854–1912) — французский математик. — Прим. перев.
62
Сен-Жон Перс (1887–1975) — французский поэт. Цитируемые здесь и поставленные эпиграфом к этой книге строки Сен-Жон Перса взяты из его поэмы «Ориентиры», в которой море ассоциируется с образом восставшего народа и в то же время воспевается как стихия, зовущая к решительным действиям в поисках новых путей. — Прим. перев.