Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 62 из 62



А теперь, постаравшись удовлетворить всех многими свадьбами, немногочисленными смертями и, возможно, большим количеством жизненных удач, гасим огни и опускаем занавес над семьей Марч навеки.

КОНЕЦ

Сканы и вычитка — Татьяна iPhone

Специально для библиотеки Либрусек: http://lib.rus.ec/

ЛУИЗА МЭЙ ОЛКОТТ закончила свою знаменитую сагу о жизни семейства Марч в 1886 г. Именно тогда впервые была опубликована четвертая, заключительная часть ее тетралогии — «Ребята Джо». В ней уже прославленная к тому времени американская писательница со свойственным ей тонким юмором рассказывает о дальнейшей судьбе детей Джо, демонстрируя свой талант внимательного наблюдателя и знатока человеческих душ. Ее герои постепенно взрослеют, влюбляются, сталкиваются с самыми разными житейскими проблемами и успешно их преодолевают. История всех персонажей, которые впервые появляются в третьей книге известной писательницы — «Жизнь в Пламфильде с ребятами Джо», развивается порой совершенно непредсказуемо. После безусловного успеха своих полубиографических романов, Луиза Олкотт не оставляла перо до самой своей кончины в 1888 году. Помимо знаменитой тетралогии ее литературное наследие включает несколько новелл, а также десятки рассказов, включая истории для детей.

ЛУИ ДЖАМБОР родился в 1832 г. в Венгрии, он учился в Королевской академии искусств в Будапеште, а в 1922 г. уехал в США. Свои иллюстрации к этой повести Олкотт он создал незадолго до своей кончины.

notes

Примечания

1

Текст в современной орфографии воспроизводится по изданию: Маленькие мужчины, ставшие взрослыми / повесть Луизы Олькот; пер. бар. Н. М. Розен; с 10 рис. Е. В. Аренс. — Санкт-Петербург; Москва: т-во М. О. Вольф, [1910]. — 371 с., 10 л. ил. — (Золотая библиотека).

2

Эдвард Дженкинс (1838–1910) — английский писатель- сатирик и политический деятель (примеч. ред.).

3

Ляпис — здесь: нитрат серебра (азотнокислое серебро), используемое в медицине для прижигания ранок (примеч. ред.).

4

Маттерхорн — вершина в Пеннинских Альпах (примеч. ред.).

5

Митенки — перчатки без пальцев (примеч. ред.).

6

Амброзия — здесь: холодный десерт из нарезанных фруктов, измельченного кокоса и сахарной пудры (примеч. ред.).

7

Аталанта беотийская — героиня древнегреческого мифа, красавица и отличная бегунья, побежденная на состязании Гиппоменом: он ронял на пути золотые яблоки, и Аталанта постоянно останавливалась, чтобы их поднять (примеч. ред.).

8

Улисс Симпсон Грант (1822–1885) — президент США, в годы Гражданской войны 1861–1865 гг. — генерал в армии северян (примеч. ред.).

9

Имеется в виду Жозефина де Богарне (1763–1814), первая супруга Наполеона Бонапарта; причинами развода императорской четы называют неверность Жозефины, а также ее бесплодие (примеч. ред.).

10

Минерва — в древнеримской мифологии богиня мудрости и войны, аналог древнегреческой Афины Паллады (примеч. ред.).

11

Согласно древнегреческому мифу, троянский принц Гектор был убит Ахиллом только с помощью Афины Паллады, вовремя подавшей ему копье (примеч. ред.).

12

Немецкая фамилия Баэр (Bhaer) созвучна английскому слову Bear — медведь (примеч. ред.).

13

Инициалы намекают, что имя и, следовательно, повод просьбы вымышлены автором письма (примеч. ред.).

14



Оливер Уэнделл Холмс (старший) (1809–1894) — американский писатель и врач; Генри Уодсворт Лонгфелло (1807–1882) — американский поэт и переводчик (примеч. ред.).

15

Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — один из крупнейших мыслителей и писателей США; Гарриет Элизабет Бичер-Стоу (1811–1896) — американская писательница, автор романа «Хижина дяди Тома» (примеч. ред.).

16

В. Шекспир, «Макбет», акт У, сцена III (примеч. ред.).

17

Миссис Микобер — персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим», часто говорившая: «Я никогда не покину мистера Микобера» (примеч. ред.).

18

Омнибус — здесь: многоместный конный экипаж (устар.) (примеч. ред.).

19

Бьянка — персонаж пьесы В. Шекспира «Отелло», Полина — заглавный персонаж романа Жорж Санд (примеч. ред.).

20

Порция — персонаж пьесы В. Шекспира «Венецианский купец» (примеч. ред.).

21

Сара Сиддонс (1755–1831) — британская актриса (примеч. ред.).

22

Вертер — главный герой романа Иоганна Вольфганга Гёте «Страдания молодого Вертера» (примеч. ред.).

23

Субретка — в старинных представлениях веселая, плутоватая горничная (примеч. ред.).

24

Рашпер (от фр. rasper) — решетка с ручкой для жаренья мяса и рыбы (примеч. ред.).

25

Багровый цвет является символом Гарварда (примеч. ред.).

26

Джордж Элиот (наст. имя Мэри Энн Эванс) (1819–1880) — английская писательница (примеч. ред.).

27

Мария Эджуорт (1767–1849) — английская писательница (примеч. ред.).

28

Иоганн Генрих Песталоцци (1746–1827) — выдающийся швейцарский педагог-гуманист; Фридрих Вильгельм Август Фрёбель (1782–1852) — немецкий педагог, теоретик дошкольного воспитания, создатель понятия «детский сад» (примеч. ред.).

29

Вильгельм Мейстер — персонаж романа Иоганна Вольфганга Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера», талантливый юноша, окрыленный любовью к идеализируемой им актрисе (примеч. ред.).

30

«Аслауга» — третья часть драматической трилогии «Герой Севера» немецкого писателя Фридриха де ля Мотт Фуке (1777–1843) (примеч. ред.).

31

«Ундина» и «Синтрам и его спутники» — произведения Фридриха де ля Мотт Фуке (примеч. ред.).


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: